Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 1086282
  • 博文数量: 254
  • 博客积分: 10185
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 2722
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2007-07-25 15:04
文章存档

2011年(8)

2009年(1)

2008年(31)

2007年(214)

分类:

2007-07-29 19:40:31

   经过了一周多的QT研究学习,终于玩转了QT的国际化编程,也有勇气来写这个文章了。

    首先,先要说明一点,网上许多的方案都是针对新版QT的(3.1以上),而我这篇文章旧版QT也适用,希望能够帮助在QT中文问题上还很茫然的你,雪中送炭。

    Qt 自从版本(2.2.4)以来,实际上就对国际化的支持已经相当完善。 在文本显示上,Qt 使用了Unicode 作为内部编码,可以同时支持多种编码。 为 Qt 增加一种编码的支持也比较方便,只要 增加该编码和Unicode的转换编码便可以了。 Qt 目前支持ISO标准编码ISO 8859-1, ISO 8859-2,ISO 8859-3,ISO 8859-4,ISO 8859-5,ISO 8859-7,ISO 8859-9,和 ISO 8859-15(对于阿拉伯语和希伯来语的支持正在开发之中),中文GBK/Big5,日文 eucJP/JIS/ShiftJIS,韩文eucKR,俄文KOI8-R。 当然也可以直接使用UTF8编码。

    Qt 使用了自己定义的Locale机制,在编码支持和信息文件(Message File)的翻译上弥补 了目前Unix上所普遍采用Locale和gettext的不足之处。 Qt 的这种机制可以使 Qt 的同一 组件(QWidget)上同时显示不同编码的文本。 比如,Qt 的标签上可以同时使用中文简体 和中文繁体文本。

    在文本输 入上,Qt 采用了XIM(X Input Method)标准协议,可以直接使用XIM输入服务器。 由于目前的绝大多数输入服务器都是针对单一语言的,所以在 Qt 的标准输入组件( QLineEdit,QMultiLineEdit)中的输入受到单一编码的限制,Qt 还不支持动态切换编码 输入的支持,这是它的不足之处。

    使用 Qt 编写国际化的程序,最好不要在程序中直接使用特殊编码的文本。 比如要编写一中文界面的 Qt 程序,应该在程序中使用英文,程序编写完成后,把文本提取出来翻译。 这样,程序还可以根据Locale的不同,支持多种语言。下面介绍如何在 Qt 程序中标注字符串,如何提取并翻译文本。

    像普通的国际化过程一样, Qt 使用了类似GNU gettext一样的函数 QObject::tr(),它 用于从Qt的信息文件 .qm 中取出信息,这些信息是经过 Qt 的工具处理的。 Qt 在处理编码时还使用了 QTranslator 类,可用于指定整个应用软件的信息文件。

    下面是一段使用了 QObject::tr()的代码,它建立了一个弹出菜单,菜单项是"Quit", 它被放置在菜单条上,在菜单条上显示的是标签"File"。
                QPopupMenu* popup;
popup = new QPopupMenu( this );
popup->insertItem( tr("&Quit"),qApp,SLOT(quit()) );
menubar->insertItem( tr("&File"),popup );
    对 于绝大多数情况,可以用上述方法处理。不过有时在定义某些变量中使用的字符串,不能使用上述方法,但是为了让Qt提取并翻译该字符串,必须用 某种方法标志出来。Qt 定义了QT_TR_NOOP() 和 QT_TRANSLATE_NOOP() 来标志它们。前者用于单个字 符串,后者用于多个字符串。比如,
		static const char* strings[] = {
QT_TR_NOOP( "Hello" ),
QT_TR_NOOP( "World" )
};
    有时需要使用printf/sprintf之类的函数动态生成字符串,比如,
                QStings s;
s.sprintf( "Button %d",i );
but->setText( s );

    对这种使用方式的国际化是使用 arg() 函数。
                QString s = tr( "Button %1" ).arg(i);
but->setText( s );

    提取上述信息的方法是使用 Qt 提供的工具 findtr 命令:
		findtr [filename].cpp > i18n.po

    它类似于GNU的 xgettext,上述文件的提取信息文件内包含,
		....
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
#: i18n.cpp:34
msgid "ExampleWidget::&File"
msgstr ""
...

    接 下来是文本翻译过程,在 Qt 中翻译信息文件时应该注意以下事项:

    (1) 提取的 信息文件的编码是iso-8859-1,在翻译成某种语言(编码)时应该 注意改动它的 字符集,比如对中文GB2312和Big5编码,应该是, "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"或者"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"。

    (2) 提取的信息有一个范围,比如上面的文件指定的范围是 ExampleWidget, 在翻译 前应该把它去掉,变成 msgid "::&File"。

    (3) 被翻译的字符串可能含有加速键 符号,如 "&File"中的"F",如果翻译成中文最好保留该信息,它可以翻译成 "文件(&F)"。

对于翻译后的文件(比如上面的翻译文件存为 i18n_gb.po),必须使用 Qt 提供的 工具 msg2qm 把它转换为 .qm 文件才能使用,
                > msg2qm i18n_gb.po i18n_gb.qm

它类似于GNU的 msgfmt 命令。翻译后的文件可以用Qt程序直接调用。
                QTranslator *translator = new QTranslator(0);
translator->load("i18n_gb.qm",".");
qApp->installTranslator(translator);

此外,Qt 还提供了类似于 msgmerge 的工具 mergetr,它用于把新提取的信息 文件和已经翻译过的信息文件融合起来,在此不再赘述。
在 Qt 中也可以直接使用 QTextCodec 来转换字符串的编码,这为在Qt下开发纯 中文软件带来了便利条件,不过这种方法不符和国际化/本地化的习惯,
                char *string = "中文和English混和字符串!"
QTextCodec* gbk_codec = QTextCodec::codecByName("GBK");
QString gbk_string = codec->toUnicode(string);
QLabel *label = new QLabel(gbk_string);

如果使程序只支持一种编码,也可以直接把整个应用程序的编码设置为GBK编码, 然后在字符串之前 加tr(QObject::tr),
                qApp->setDefaultCodec( QTextCodec::codecForName("GBK") );
QLabel *label = new QLabel( tr("中文标签") );
这两句十分实用哦!

如果使Qt根据Locale的环境变量取得字符集,可以使用 QString::fromLocal8Bit(str)。

例子请下载: qt-i18n-example.tar.gz

阅读(3724) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~