分类:
2009-06-26 13:38:20
英语中的汉语
bonsai [ 'bɔnsai ] :盆栽(花卉的一种), 盆景
Casino:福建话的音译,据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”
cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”), 原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucious:孔夫子
coolie:(旧时中国、印度等的)苦力;小工[C]
Cumshaw:小费,赏钱, 酒钱(闽南话“感谢”的音译。)
dim sum:(中国广东话译音)点心,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。
dingho:顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
fengshui:风水
ginseng:人参(制品),主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。【口】起劲的;热心的;协力的
gung-ho:热情高涨,极感兴趣。一说来源“更好”;一说来源“干活”, 这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。
IChing:易经
Kowtow:n. 【汉】叩(磕)头vi.【汉】叩(磕)头,卑躬屈膝
Kumquat:金柑(树)
kung fu:中国功夫
Lama:喇嘛(西藏和蒙古的佛教僧侣)
Lao-tzu:老子
mahjong =mah-jong:麻将
nankeen:南京棉布; 紫花布; (常复数)南京棉布裤; 淡黄色
oolong:【汉】乌龙茶
paper tiger:纸老虎, 外强中干者,由毛泽东创造
pongee:本织,府绸; 【纺】茧绸
running dogs:走狗,中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。
sampan:舢板;小船, 指单帆或需用桨划的小船。
shantung:山东绸
shanghai:n. 上海vt.【海】【口】强行使当水手拐骗;强迫(或诱骗)使工作 (意思是“使....失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役”,来源于干这个勾当的多是来自shanghai的人)
Shangri-la(Xanadu):幻想的世外桃源;【美】秘密场所;秘密基地,这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangri-la”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
silk:它的发音,显然是汉语的音译,丝绸
Taiji =tai-chi(chuan):太极/:【汉】太极;太极拳
Tao:(道家、儒家的)道,道教。
Taoteching:道德经
tea:茶(音译闵南语)
Tibetan a. 西藏的;藏族(语)的;西藏人的n. 西藏人, 藏语(Tibet疑来自“吐蕃”)
tofu:豆腐
tong:n.帮会, (兄弟会组织中的)堂vt.vi. 用钳子钳起;用钳子收集
tycoon:【日】【史】大君;将军;(企业界的)大亨(款);巨头,闽粤之地的音译。
typhoon:台风
yamen/ yamun:衙门
yin:中国思想里的"阴"("阳"的反面)
yang:n.中国道家思想里的"阳"("阴"的反面);雁鸣声vi. 雁鸣;作雁鸣声
Zen n.1.佛教的禅;禅宗2.禅宗信徒