Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 491420
  • 博文数量: 95
  • 博客积分: 7010
  • 博客等级: 少将
  • 技术积分: 2500
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-01-16 17:23
文章分类

全部博文(95)

文章存档

2010年(4)

2009年(43)

2008年(48)

我的朋友

分类:

2009-06-26 13:32:43

英汉文化的十大常见差异

    在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

  1、回答提问

  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用或者不对。如:

  我想你不到20岁,对吗?

  是的,我不到20岁。

  (不,我已经30岁了。

  英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

  "You're not a student, are you?"

  "Yes,I am. "

  ("No, I am not. ")

  2、亲属称谓

  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

  英文“grandparents, grandfathergrandmother”,而中文祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆

  再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”“aunt”,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等

  还有,英文中的表示下辈的“nephewniece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

  3、考虑问题的主体

  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:


  你想买什么?

  您想借什么书?

  而英语中,往往从自身的角度出发。如:

  Can I help you?

  What can I do for you?

  4、问候用语

  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。

  您去哪里?

  您是上班还是下班?

  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

  HiHello!

  Good morningafternooneveningnight!

  How are you?

  It's a lovely day, isn't it?

  5、面对恭维

  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

  您的英语讲得真好。

  哪里,哪里,一点也不行。

  菜做得很好吃。

  过奖,过奖,做得不好,请原谅。

  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

  "You can speak very good French."

  "Thank you."

  "It's a wonderful dish!"

  "I am glad you like it."

  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:"No, I don't think so."这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

  6、电话用语

  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。

  喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?

  英语中打电话与平时用语差别很大。如:"Hello, this is John speaking."

  "Could I speak to Tom please?"

  "Is that Mary speaking?"

  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:

  "Hello, 52164768, this is Jim."

  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:

  "Hello, who are you please?"

  7、接受礼物

  中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:

  哎呀,还送礼物干什么?

  真是不好意思啦。

  下不为例。

  让您破费了。

  西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

  "Very beautiful! Wow!"

  "What a wonderful gift it is!"

  "Thank you for your present."

  8、称呼用语

  中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss.”,对已婚女士统称“Mrs.”

  中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:

  大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等

  9、体贴他人

  在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:

  Chinese studentMr. White, you are so pale, are you sick?

  English teacher: Well...yes. I have got a bad cold for several days.

  Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. 

  English teacher: Er...what do you mean?

  中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that就够了。

  10、请客吃饭

  中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。行动上多以主人为客人夹菜为礼。

  西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:"Help yourself to some vegetables, please."吃喝由客人自便自定。

  可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。

 

阅读(393) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~