Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 1304577
  • 博文数量: 92
  • 博客积分: 10389
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 1918
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-08-10 16:13
文章存档

2014年(1)

2012年(15)

2009年(6)

2008年(37)

2007年(72)

2006年(54)

我的朋友

分类: LINUX

2008-05-26 10:08:26

在C/C++语言中,
在对源文件做预处理的时候,有两条基本原则:
1、凡是以//开头的为单行注释
2、凡是以\结尾的代表此行尚未结束

于是预处理器在处理的时候会先按第二条规则,看每行的末尾的那个字符是不是”\”,是的
话,就下一行接到本行。
然后把所有以//开头的注释和/* */的块注释去掉。

但是存在一个问题,
对于big5中的汉字而言,其第一个字节的编码范围是0xA1 - 0xFE,第二个字节是0×40 -
0xFE。而’\'的ASCII码是0×5c.这就意味这,凡是以big5编码的文件,如果gcc没有正确的
认为它源文件的编码是big5,那么就可能出现因为单行注释末尾是汉字,而把下行的代码
吃掉的情况。这样是很危险的,但是gcc会给出一个警告:”warning: multi-line
comment In file”

这样的问题在gbk中同样存在。
将下面的代码
—————————————————————————–
//你篭
int main(int argc,char* argv[]){
return 0;
}
—————————————————————————–
以gbk的方式保存,并采用gcc 3.4编译。
无论是solaris 8还是freebsd 6.2,无论shell的locale的设置是zh_CN.GBK还是
zh_CN.UTF-8,所得到的错误都是相同的
$ gcc -c testgbk.cpp
testgbk.cpp:5: error: expected unqualified-id before “return”
testgbk.cpp:6: error: expected declaration before ‘}’ token

g++ 3.3下显示:
testgbk.cpp:3: error: parse error before `return’

原因很简单,我把“好”字的GBK编码的后半个字节改成了’\'的编码,从而得到了”篭”字。
gcc发现’\'后面接着的就是’\n’,故而把下一行”int main(int argc,char* argv[]){”也
当做注释一并删除掉了。

按gcc 3.4的man页,gcc会根据shell的locale设置来猜测源文件的编码格式,否则它会把
其当作utf-8来处理。但是据我在Freebsd和solaris系统中观察,gcc 3.4并没有根据环境
变量来猜测源文件的编码。

一个不错的解决方案是,强行给gcc添加-finput-charset=big5这样的参数,来解决此问
题。类似的还有-fexec-charset,-fwide-exec-charset用于指定执行环境的编码。但是
不幸的是,gcc内部的处理都是基于utf-8的,且其转换工作一般是靠系统的iconv转码库来
完成的。 所以系统库必须提供 GBK<-> UTF-8 、BIG5 <-> UTF-8 的编码.

例如,我在Freebsd 6.2下使用这样的参数编译一个测试文件:
$ gcc -c testbig5.cpp -finput-charset=big5 -fexec-charset=big5 -fwide-exec-charset=big5
所得到的输出是:
cc1plus: no iconv implementation, cannot convert from big5 to UTF-8
cc1plus: no iconv implementation, cannot convert from UTF-8 to big5
cc1plus: no iconv implementation, cannot convert from UTF-8 to big5

所以这种方案的缺点是
1、缺乏通用性,缺乏可移植性。
Freebsd的内核中的转码是靠查一个16位的表,所以无法处理utf-8中的汉字(因为汉字是3
字节),而直到最新的,要到08才能发布的Freebsd 7.x,此问题也依然没有被解决。
而Solaris最初的代码是基于BSD的。它所提供的iconv转码功能也非常差。

2、添加了很多额外的转码操作。
目前,utf-8(unicode)尚未完全容纳GBK、big5的全部字符。很多字符是转换不过去的。

另一个折衷的方案是:保证每行注释都以句号或者空格结尾。
缺点是,需要检查并改动很多文件。
且,特殊汉字依然有可能出现在源文件的常量字符串中。问题依旧。
例如
const char* s=”你篭”;
写成这样的怪样子就可以编译了:
const char* s=”你篭”";

较好的解决方案是源文件都以UTF-8格式编码。这样可以最大限度的减少转码次数。
最彻底的解决方案是引入gettext,不在源文件中存储汉字的常量字符串。改用单独的文件
存储。目前包括很多php论坛、blog都已采用这种方案。但是这样做本来是为了支持英、
法、汉多语言,解决翻译的问题。如果单为了简、繁的问题就这么做,代价太大。

阅读(11594) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:yaffs supported by uboot

下一篇:unicode

给主人留下些什么吧!~~