分类:
2006-11-05 11:19:30
今天去张江高科去看望一个以前的同事,不经意间发现车厢内张贴了一些英国的诗歌,其实在北京地铁里也曾见过印在扶手上的唐诗,在喧嚣和拥挤的人群中,使人的心灵舒缓, 赢得片刻的宁静。
·威廉 布莱克 William Blake(1757-1827)英国著名的进步诗人和画家
Auguries of Innocence
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
天真的预示
一颗沙中看出一个世界,
一朵花里看出一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
把永恒在一刹那间收藏。
宗白华 译
·威廉 华兹华斯 William Wordsworth (1770-1850)英国浪漫主义诗人
Daffodils (1804)
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙
山间谷中,百云漂浮。
我如白云,独自遨游。
忽见水仙,黄花清幽。
湖边树下,摆舞不休。
犹似银河,闪耀繁星。
水仙连绵,一望无垠。
千万花朵,入眼清新。
迎风摇摆,活泼欢欣。
郭沫若 原译
·迈克尔·布洛克 Michael Bullock 英国超现实主义诗人,是英国著名诗刊《表达》的创始人。其诗作既有超现实主义的梦幻色彩又富于东方意蕴。除写诗外,还翻译过我国唐代诗人王维以及其他诗人的诗作150余种。
Butterfly
The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path
A flying flower
that changes
the colour of my day
蝴蝶
那春天最初的蝴蝶
橘黄而紫红
轻快飞过我的路
一朵飞翔的花
改变着
日子的颜色
董继平 原译
·凯瑟琳·詹米Kathleen Jamie于1962年出生于苏格兰的西部, 2004年她获得了英国最大的诗歌奖—前进奖。
The Blue Boat
How late the daylight edges
toward the northern night
as though journeying
in a blue boat, gilded in mussel shell
with, slung from its mast, a lantern
like our old idea of the soul
蓝色的船
醉人的黎明已去
夜幕也将随之来临
仿佛旅行
在蓝色的船里闪烁
桅杆上升起的灯
如我们心灵的诗语
文爱艺 原译