Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 661875
  • 博文数量: 291
  • 博客积分: 10025
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 2400
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2004-12-04 12:04
文章分类

全部博文(291)

文章存档

2008年(102)

2007年(112)

2006年(75)

2004年(2)

我的朋友

分类:

2006-11-05 11:19:30

今天去张江高科去看望一个以前的同事,不经意间发现车厢内张贴了一些英国的诗歌,其实在北京地铁里也曾见过印在扶手上的唐诗,在喧嚣和拥挤的人群中,使人的心灵舒缓, 赢得片刻的宁静。

 

·威廉 布莱克 William Blake(1757-1827)英国著名的进步诗人和画家

Auguries of Innocence

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

天真的预示

一颗沙中看出一个世界,

一朵花里看出一座天堂,

把无限放在你的手掌上,

把永恒在一刹那间收藏。

宗白华

 

 

·威廉 华兹华斯 William Wordsworth (1770-1850)英国浪漫主义诗人

Daffodils (1804)

I WANDER'D lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretch'd in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

 

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

 

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed -- and gazed -- but little thought

What wealth the show to me had brought:

 

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

水仙

山间谷中,百云漂浮。

我如白云,独自遨游。

忽见水仙,黄花清幽。

湖边树下,摆舞不休。

犹似银河,闪耀繁星。

水仙连绵,一望无垠。

千万花朵,入眼清新。

迎风摇摆,活泼欢欣。

郭沫若 原译

 

 

·迈克尔·布洛克 Michael Bullock 英国超现实主义诗人,是英国著名诗刊《表达》的创始人。其诗作既有超现实主义的梦幻色彩又富于东方意蕴。除写诗外,还翻译过我国唐代诗人王维以及其他诗人的诗作150余种。

Butterfly

The first butterfly of spring

orange and purple

flits across my path

A flying flower

that changes

the colour of my day

蝴蝶

那春天最初的蝴蝶

橘黄而紫红

轻快飞过我的路

一朵飞翔的花

改变着

日子的颜色

董继平 原译

 

·凯瑟琳·詹米Kathleen Jamie1962年出生于苏格兰的西部, 2004年她获得了英国最大的诗歌奖—前进奖。

The Blue Boat

How late the daylight edges

toward the northern night

as though journeying

in a blue boat, gilded in mussel shell

with, slung from its mast, a lantern

like our old idea of the soul

蓝色的船

醉人的黎明已去

夜幕也将随之来临

仿佛旅行

在蓝色的船里闪烁

桅杆上升起的灯

如我们心灵的诗语

文爱艺 原译

阅读(472) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~