Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 485427
  • 博文数量: 148
  • 博客积分: 2510
  • 博客等级: 少校
  • 技术积分: 1553
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2008-02-23 23:09
文章分类

全部博文(148)

文章存档

2010年(6)

2009年(58)

2008年(84)

我的朋友

分类:

2009-04-21 02:37:21

Jonathan Brody生于纽约,长于波士顿。他从高中时开始汉语,并在大学继续学习。大三时,他曾到中国学习汉语;毕业之后又来到中国工作,参与“作为外语教学”(TESOL)项目教材的编制和教学工作。在过去的16年里,他为报纸、杂志、广播、电视、软件和网络等多种媒体编写了教材。[+W&G)E g$`无忧雅思网F%@-s bwqQ r

无忧雅思网u7a{BM6U+T
Jonathan Brody目前是担任过多种高中英语系列教材和TESOL杂志的编辑。他是利兹大学的学硕士,对语言自学方法有深入的研究。无忧雅思网 M:_"@z1O

n;g x2]y+j1Zz无忧雅思网u"^4PNq
“ 中国式英语”,也就是我们常说的Chinglish,基本上是指说英语时依然使用中文语法的现象。这有时也被称为“转换错误”,因为你并没有真正使用外语 的语法,而是把自己母语的语法转换到了外语上。最常见的此类例子之一就是有人想表达“I am so bored!”(我真无聊死了!)却说成了“I am so boring!”(我真是个无聊的人!) 。因为中文动词是没有词形变化的,中国的英语学习者在学习使用英文动词的-ing或-ed姓氏时总会遇到一些麻烦。另外,由于中文第三人称“他”和“她” 的读音是一样的,很多中国的英语学习者不能很好的区分英文的“he”和“she”, 所以你经常能听到有人犯这样的错误:“My mother is late. I don't know what time he will get here.”(“我妈妈来晚了。我不知道‘他’(应为‘她’)何时才能到这里。”)无忧雅思网#T

阅读(959) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~