分类:
2009-04-21 02:37:21
Jonathan Brody目前是担任过多种高中英语系列教材和TESOL杂志的编辑。他是利兹大学的学硕士,对语言自学方法有深入的研究。
“
中国式英语”,也就是我们常说的Chinglish,基本上是指说英语时依然使用中文语法的现象。这有时也被称为“转换错误”,因为你并没有真正使用外语
的语法,而是把自己母语的语法转换到了外语上。最常见的此类例子之一就是有人想表达“I am so bored!”(我真无聊死了!)却说成了“I
am so boring!”(我真是个无聊的人!)
。因为中文动词是没有词形变化的,中国的英语学习者在学习使用英文动词的-ing或-ed姓氏时总会遇到一些麻烦。另外,由于中文第三人称“他”和“她”
的读音是一样的,很多中国的英语学习者不能很好的区分英文的“he”和“she”, 所以你经常能听到有人犯这样的错误:“My mother is
late. I don't know what time he will get
here.”(“我妈妈来晚了。我不知道‘他’(应为‘她’)何时才能到这里。”)