1
分类: WINDOWS
2007-08-21 11:00:54
永久汉化 2000 抢鲜版使用说明
北京晶合洪涛软件开发有限公司 & 心海驿站重新编译制作
1999/07/24
前 言
首先感谢杜红超先生赠予“永久汉化 2000 抢鲜版”! |
目 录
一、 |
第一部分
【永久汉化2000】是由北京晶合洪涛软件公司研制开发的软件,其版权归晶合洪涛软件公司所有。
本产品受著作权法及国际条约条款和其它知识产权法的保护。未经北京晶合洪涛软件公司授权,任何拷贝,销售,转让,出租,修改本软件的行为均被认为是侵权行为,都将被依法提起诉讼。
本公司同时提醒广大用户:当您使用《永久汉化2000》进行汉化软件的时候,应保护被汉化软件的一切合法权益,不得有任何侵权行为。
注:以下所提永久汉化2000(抢鲜版)与汉化2000,如没有特别声明,均指同一产品。
系统需求
1. 硬件环境 |
2.软件环境 |
最低配置 CPU:486Dx66以上机型 推荐配置 CPU:PⅡ266以上机型 |
《永久汉化2000》可以稳定地运行在简体中西文Windows95、Windows98系统上,对当前流行的中西文操作系统都有很好的兼容性。 |
安装过程
将《永久汉化2000》抢鲜版的光盘插入到光盘驱动器中,光盘将会自动运行,并出现《永久汉化2000》光盘的主界面,如下图所示,在光盘的主界面上面有一项,“永久汉化2000安装”,点击此按钮就开始安装,然后依据电脑的提示,逐步进行操作,就可以实现《永久汉化2000》的安装了。
注: 如果您把光盘放入光驱之后,没有出现上图所示的《永久汉化2000》光盘的主界面,请在桌面上找到“我的电脑”,双击“我的电脑”图标,找到光驱的盘符(注意:在不同的机器上,光驱的盘符可能会有所不同,您只需找到光驱的图标),如下图所示。双击HH2000图标,即可启动《永久汉化2000》光盘的主界面。再次点击永久汉化2000的安装项,即可开始安装。其后的步骤同上所述。
当出现“完成安装程序”画面后,单击“完成”钮,汉化2000的安装工作就此结束。以下是安装成功后永久汉化2000的程序项图标。
当屏幕上出现上图所示的画面时,恭喜您,《永久汉化2000》已经成功的安装到您的硬盘中了。下面您就可以运行《永久汉化2000》来汉化软件了。
快速掌握《永久汉化2000》
什么是永久汉化
永久汉化是对英文软件进行汉化的一种方式,它将英文软件中的英文信息(如菜单、对话框、程序提示信息等系统资源) 全部汉化后直接以中文方式存放, 并可生成中文版(简体或繁体版)。相对于动态汉化而言,这种方式使得英文版软件永久的变成中文版软件,因此被称为永久汉化。
经永久汉化2000汉化后的软件最大优点是可以脱离原汉化环境(工具)独立运行,不另外占用系统的资源,因而提高了软件的运行速度和效率。完整的讲,永久汉化2000具有三方面的含义:
其一:永久汉化首先是完全汉化,最直观的表现就是经过永久汉化2000处理过的软件,在运行界面上,不仅是菜单、对话框是中文的,而且连程序中出现的提示信息也是以中文方式显示的。
其二:经永久汉化2000处理过的软件,可以完全脱离永久汉化2000的环境独立运行,它不再需要汉化2000平台的支持,软件本身就已经是一个纯中文的软件了。
其三:永久汉化2000可以生成汉化器,通过运行该汉化器可以汉化不同机器上的相同版本的英文软件。
(1)功能简述
利用永久汉化2000汉化指定的英文软化可以得到两种结果:汉化版和汉化器。
汉化版:直接获得该英文软件的中文简体版;
汉化器:生成一个可独立运行的执行文件,用它可随时生成该软件的汉化版。
(2)使用方法简介
利用永久汉化2000汉化指定的英文软化可以分为两种方法:自动汉化和手工汉化。
自动汉化:指定欲汉化的英文软化后,可以经过简单步骤就可得到汉化版和汉化器。具
操作流程如下:
建立项目-->设置词库-->选取模块进行预汉化-->生成汉化版或汉化器-->软件试运行
手工汉化:指定欲汉化的英文软化后,先进行预汉化,而后对其中汉化不满意的词句进
行逐个翻译,满意后再生成汉化版和汉化器。
具体操作流程如下:
建立项目-->设置词库-->选择待汉化模块-->选择待汉化资源项-->选择待汉化词条-->输入相应汉字-->保存汉化好的词条-->生成汉化版或汉化器-->软件试运行
《永久汉化的2000》主界面
当永久汉化的2000安装完毕后,从Windows的“开始”菜单中找到永久汉化的2000的图标,点击即可启动汉化平台。如下图所示。
《永久汉化2000》的平台主界面
汉化2000运行后的界面是标准的windows应用程序界面,其各部分组件功能如下:
标题栏 显示待汉化软件所在的目录
菜单栏 实现永久汉化的所有功能
工具栏 提供汉化操作的快捷方式
资源列表框 列出将所有需要汉化的资源文件
资源浏览框 查看所有需要汉化的资源项
资源编辑框 处理每个英文词条的地方
在资源列表框中,显示的就是需要汉化的资源文件。通过永久汉化2000,把这几个文件彻底汉化,就可以得到一个比较完美的中文版软件了。
如在Acdsee3224中的资源文件有两个:一个是acdsee32.exe,另一个是unwise.EXE。
自动汉化方式生成汉化版
具体操作如下:
打开《永久汉化2000》汉化平台之后,我们以一个比较常用的看图软件Acdsee3224为例,一步一步教会您如何汉化软件。相信作完之后,你会感到:完全汉化一个的软件其实也很简单。
步骤 1 建立汉化工程 确定待汉化的文件
选择“文件”菜单中的“开始新项目”,汉化工作由此开始,程序会弹出“建立工程文件”的对话框,您应当找到英文软件所在的目录,例如:c:\my documents\hh2000\test\Acdsee3224,点击“确定”,即可建立一个名为Acdsee3224.hhp汉化工程文件。 如下图所示。
步骤 2 选择汉化模式 汉化后的软件能否在中西文两种操作系统下运行
设定永久汉化2000汉化软件的模式,以决定该软件汉化后能否在中西文两种完全不同的平台上运行。两种模式:追加模式、覆盖模式。追加模式就是在原有英文资源的基础上再添加上一套中文的资源,就使得该软件可以在两种不同的操作系统下都能运行自如,而覆盖模式指直接把中文资源加入原文件,使其成为一个纯粹的中文版软件。这里我们以覆盖模式为例。
步骤 3 设置专业词典 保证翻译精度
永久汉化2000的词库管理程序,按照软件使用的不同类别,分为十五种专业词库;选择专业词典的好处在于;专业类词典内嵌大量的专业术语,其翻译效果自然比使用“通用类”的好;譬如汉化看图软件Acdsee32,点取 “设置” 菜单中“指定引用词典”,就可以为其指定“图形设计”词典来翻译。如果不能确定所要汉化的软件应该选用哪一类词典,系统默认的将是“通用”类。
步骤 4 预汉化 机器自动汉化
点取“预汉化”下的“所有模块”。这时汉化2000的汉化引擎将被启动,屏幕上将提示汉化工程“正在进行,请稍候”。稍等片刻,预汉化的过程完成,再点击一下汉化窗体中的词条,是否已经成为我们熟悉的中文。
汉化技巧:通过点击鼠标的右键,您可以选择翻译当前屏的内容或者仅仅汉化一个词条。
提醒:为了保证汉化效果的准确性,减少汉化者的工作量,我们强烈建议用户请先通过预汉化过程,再来生成汉化版或者汉化器。
步骤 5生成汉化版 得到中文版软件
点取“汉化”中的“生成”项,选择“汉化版”。稍等片刻,经过汉化2000的处理,就得到了一个完整的中文版软件。
汉化技巧:汉化词条时出现的“%s”“%1” “#”“*”“?”“n/a”“popup”
是什么含义,应如何处理?
在汉化英文词条时,有时会出现“%1”“%s”“ctrl”“#”“*”“?”“n/a”等形式的参数或字符,这是软件本身的控制字符,您可以不必理会它,照搬下来即可。有一个小小的经验可以告诉您,就是:如果您对一些怪字符不能够确定是否要翻译,就不要先动手翻译它,等到预览汉化效果之后再决定翻译与否。
与此类似:英文软件中的快捷键控制符“&”,与加速键“ &print...ctrl + p”也不应当翻译,通常为了使汉化的界面美观,我们会把快捷键字母转为大写,把加速键放在快捷键后面。
步骤 6 汉化版试运行 加载运行
汉化完之后,选取“汉化版试运行”功能,您就可以立即预览一下汉化后的效果。
步骤 7 转入手工修改 手工汉化
汉化工作是一项很细致繁琐的工作,有时可能需要您作多次的修改,才可以达到满意的效果。对于某些较生僻的单词,汉化2000翻译结果也可能会不够准确,这时就需要汉化者自己来修改它的含义,输入正确的释义以提高翻译的精度。
汉化技巧:对于超出一屏的提示字符串应如何浏览和翻译?
永久汉化2000提供了对超常字符串的翻译功能。由于字符串比较长而汉化窗体的宽度是有限的,对于超出一屏的字符串浏览翻译,可能有些不方便的地方,您可以通过下面的方法解决:
双击资源编辑框中的英文词条,使被编辑的内容以反蓝显示,这时请点击键盘编辑区上的“Home”键,我们就可以从词条的开始部分边察看边翻译,直至翻译完全为止。
手工汉化方式生成软件的汉化版
具体操作如下:
下面我们仍以一个比较常用的看图软件Acdsee3224为例,一步一步教会您如何汉化软件。相信作完之后,你会感到:完全汉化一个的软件其实也很简单。
步骤 1 建立汉化工程 确定待汉化的文件
选择“文件”菜单中的“开始新项目”,汉化工作由此开始,程序会弹出“建立工程文件”的对话框,您应当找到英文软件所在的目录,例如:c:\my documents\hh2000\test\Acdsee3224,点击“确定”,即可建立一个名为Acdsee3224.hhp汉化工程文件。
步骤 2 选择汉化模式 汉化后的软件能否在中西文两种操作系统下运行
设定永久汉化2000汉化软件的模式,以决定该软件汉化后能否在中西文两种完全不同的平台上运行。两种模式:追加模式、覆盖模式。追加模式就是在原有英文资源的基础上再添加上一套中文的资源,就使得该软件可以在两种不同的操作系统下都能运行自如,而覆盖模式指直接把中文资源加入原文件,使其成为一个纯粹的中文版软件。这里我们以覆盖模式为例。
步骤 3 设置专业词典 保证翻译精度
永久汉化2000的词库管理程序,按照软件使用的不同类别,分为十五种专业词库;选择专业词典的好处在于;专业类词典内嵌大量的专业术语,其翻译效果自然比使用“通用类”的好;譬如汉化看图软件Acdsee32,点取 “设置” 菜单中“指定引用词典”,就可以为其指定“图形设计”词典来翻译。如果不能确定所要汉化的软件应该选用哪一类词典,系统默认的将是“通用”类。
步骤 4 预汉化 机器先自动汉化
点取“预汉化”菜单下的“当前模块”。这时汉化2000的汉化引擎将被启动,屏幕上将提示汉化工程“正在进行,请稍候”。稍等片刻,预汉化的过程完成,您再点击一下汉化窗体中的词条,是否已经成为我们熟悉的中文。
汉化技巧:通过点击鼠标的右键,您可以选择翻译当前屏的内容或者仅仅汉化一个词条。
提醒:为了保证汉化效果的准确性,减少汉化者的工作量,我们强烈建议用户请先通过预汉化过程,再来生成汉化版或者汉化器。
步骤 5 进行手工汉化 手工键入英文词条的含义
在汉化2000的资源编辑框中,点击蓝颜色的英文词条,输入正确的中文含义。
步骤 6生成汉化版 得到中文版软件
点取“汉化”中的“生成”项,选择“汉化版”。稍等片刻,经过汉化2000的处理,就得到了一个完整的中文版软件。
步骤7 汉化版试运行 加载运行
汉化完之后,选取“汉化版试运行”功能,您就可以立即预览一下汉化后的效果。
步骤8 反复修改直到理想
汉化工作是一项很细致繁琐的工作,有时可能需要您作多次地修改,才可以达到满意的效果。对于某些较生僻的单词,汉化2000翻译结果也可能会不够准确,这时就需要汉化者自己来修改它的含义,输入正确的释义以提高翻译的精度。
注: 手工汉化的相关汉化技巧、注意事项与自动汉化方式相同,不再赘述。
如何生成软件的汉化器
打开《永久汉化2000》后,我们仍以看图软件Acdsee3224为例,一步一步教会您如何生成汉化器。
具体操作如下:
步骤 1 建立汉化工程 确定待汉化的文件
选择“文件”菜单中的“开始新项目”,汉化工作由此开始,程序会弹出“建立工程文件”的对话框,您应当找到英文软件所在的目录,例如:c:\my documents\hh2000\test\Acdsee3224,点击“确定”,即可建立一个名为Acdsee3224.hhp汉化工程文件。如下图所示。
步骤 2 选择汉化模式 汉化后的软件能否在中西文两种操作系统下运行
设定永久汉化2000汉化软件的模式,以决定该软件汉化后能否在中西文两种完全不同的平台上运行。两种模式:追加模式、覆盖模式。追加模式就是在原有英文资源的基础上再添加上一套中文的资源,就使得该软件可以在两种不同的操作系统下都能运行自如,而覆盖模式指直接把中文资源加入原文件,使其成为一个纯粹的中文版软件。这里我们以覆盖模式为例。
步骤 3 设置专业词典 保证翻译精度
永久汉化2000的词库管理程序,按照软件使用的不同类别,分为十五种专业词库;选择专业词典的好处在于;专业类词典内嵌大量的专业术语,其翻译效果自然比使用“通用类”的好;譬如汉化看图软件Acdsee32,点取 “设置” 菜单中“指定引用词典”,就可以为其指定“图形设计”词典来翻译。如果不能确定所要汉化的软件应该选用哪一类词典,系统默认的将是“通用”类。
步骤4 设置汉化器项目信息和个人信息
同生成软件的汉化版一样,在“自动汉化”或“手工汉化”第三步(设置专业词典)之后,点取“设置”菜单中的“项目信息”,我们可以填写一些有关汉化工作的相关信息,以帮助使用本汉化器的人能正确应用。例如:在“汉化器说明信息”中可填入“您现在使用的是Acdsee24汉化器,该汉化器由永久汉化2000生成.汉化器版本: 0.9” 在“汉化注意事项”中可以填入注意事项“汉化器与汉化软件的版本要匹配,否则容易出现汉化不成功的错误”。
如下图所示:
也可以在“作者信息”栏中填入您个人的一些信息。由于汉化器的字节数一般很小,作好的汉化器一张软盘就可以带走,所以便于相互交流。当别人在使用你的汉化器的,会从相应的作者信息了解你的情况。如下图所示:
步骤 5 预汉化 机器自动汉化
点取“预汉化”下的“所有模块”。这时汉化2000的汉化引擎将被启动,屏幕上将提示汉化工程“正在进行,请稍候”。稍等片刻,预汉化的过程完成,再点击一下汉化窗体中的词条,是否已经成为我们熟悉的中文。
汉化技巧:通过点击鼠标的右键,您可以选择翻译当前屏的内容或者仅仅汉化一个词条。
提醒:为了保证汉化效果的准确性,减少汉化者的工作量,我们强烈建议用户请先通过预汉化过程,再来生成汉化版或者汉化器。
步骤6 生成汉化器
点取“汉化”菜单的“生成”项,选择“生成汉化器”。程序会在当前目录下生成一个.exe文件,文件的图标是一个蓝色的“汉”字,文件名可以自定,譬如就叫做hhacdsee3224。这样,一个针对看图软件Acdsee3224的汉化器就生成了。
提醒:为了保证汉化器汉化效果的准确性,建议用户请先通过预汉化过程,再来生成汉化器。
如何使用汉化器
A:在当前目录下利用汉化器汉化该英文软件
接下来我们回到待汉化软件的目录c:\my documents\HH2000\test\acdsee3224,运行刚才我们生成的汉化器。其界面如下:
在“汉化选项”的设置菜单中有两项比较重要的设置信息:
◆第一个是“对话框字体设置”
与生成汉化版一样,为了美化汉化后软件的界面,有必要改变一下字体或字号的大小,以适应不同的运行环境。在这里您可以通过设置“对话框字体”来实现。一般情况下,采用汉化2000的默认值的字体,9号字体(小五号字)就可以完全满足我们对软件界面的要求。
◆第二个重要的设置项是“汉化方式”
“汉化方式”是指经汉化2000处理过的软件可选择在不同的语言环境下使用,即选择不同的汉化方式,能使经永久汉化2000处理过的软件在不同语言环境下(如中文或英文)都能正常显示和运行。如下图所示:
具体来说在
“纯中文版”模式:汉化过的软件就是一个完全中文版的软件,它需要在常见的中文平台上运行。例如:Windows98、winodws95。
“多语言版”模式:指经汉化2000特别处理过的软件,它可以在中英文两种截然不同的语言环境下运行,完美地实现了汉化软件在不同操作平台下的兼容性。
“兼容模式”:提供的功能是为以后软件功能的增强准备的。
选择了“汉化方式”后,点击“开始汉化”按钮。汉化器就会自动按照以下步骤对软件进行汉化:
检查文件
备份文件
永久汉化
增强处理
校验检查
您可以看到一个程序处理的进度条在移动,整个进度完成之后,汉化器对英文软件的汉化处理过程也就结束了,一个全新的中文软件也就做成了。
提醒: 如果您在运行汉化器时,提示“找不到路径而终止汉化过程”,可以通过点击汉化器的“改变”钮,直接指定英文软件所在路径,即可解决问题。
注意:生成汉化器时,请保证所生成的汉化器内不含有别的不相关的文件,否则一但改变了您生成汉化环境,再运行汉化器时会提示找不到文件而终止汉化。
解决方法:单击“设置”菜单下的“功能设置”选项,选中“模块调整”调整,在这里可以看到所有已汉化的资源文件,将与生成汉化器无关的文件去掉,再次生成一遍汉化器即可。
而plugin、patch增强、补充文件、说明文件等功能是为了以后功能的增强而预设的选项。
B:在其它机器上利用汉化器汉化与之版本相匹配的英文软件
汉化2000生成的汉化器,不仅可以汉化您自己电脑上文件,而且也可以汉化其它机器上的同版本的软件,并且汉化器文件字节数很小,在网上传输也很快,方便了网友之间的交流,给大家使用中文软件带来了很大的方便。
名词解释
1. 动态汉化
汉化方式一种。其处理方法是汉化工具软件实时监测目标软件送向屏幕的英文字符串,并将该字符串与汉化工具的英汉对照的数据库进行绝对匹配或相对匹配,将能够匹配的数据进行替换以及相关的处理,然后将替换后的结果送给屏幕,由于这种汉化方式采用的方法,是实时的动态修改目标软件的输出结果,系统需要及时的刷新以便取词,因此被称为动态汉化,也叫实时汉化。
2. 汉化包
为了弥补动态汉化词库的不足而产生的一种汉化技术,它能完成针对某个特定的软件进行汉化的功能,是动态汉化技术的有效补充,但是汉化包的运行离不开动态汉化环境的支持。
3. 汉化平台
永久汉化2000所定义的汉化集成环境。它可以实现对资源文的自动检索,对待汉化的资源部分诸如菜单、对话框、 字符串等的察看、修改、汉化,写回甚至可以另行添加一套资源,以实现对软件的永久汉化。
4. 资源文件
通俗地讲就是含有永久汉化2000所要修改的诸如菜单、对话框、字符串等语言代码的文件。最直观的就是看文件的扩展名是否是.Exe .Dll或者Ocx。一般情况下,软件的作者都会把所需汉化的资源放在这些文件中供我们修改.但不排除有的软件开发者使用特殊文件格式来存放资源。
5. 开始新项目
由于现在的软件越做越大,所需要汉化的文件越来越多,这些文件可能放在不同的目录中,为了保证汉化的效果,我们可以建立一个做汉化的工程项目,从开发工程的角度来全面把握汉化工作的进度,以保证每个模块都被完全汉化,从而完成整个汉化工作。
提醒 永久汉化2000强烈要求汉化者在建立汉化工程文件时,不要在硬盘的根目录下直接建立项目文件,而应单独规划好待汉化软件所在的目录,以便于汉化2000管理自己的项目文件。
6. 什么是汉化器
对英文软件的特定资源处理后形成的一个可执行文件,称之为汉化器。该汉化器的用途:可用它生成该软件的汉化版。相对于词典软件翻译的不确定性,采用永久汉化2000特定的汉化器来处理英文软件,可以得到高度准确唯一的释义,不会出现让用户在诸多并列的意思中自己去适应语境,自己做出判断的情况。
生成汉化器是汉化工作的核心内容。汉化器本身就是针对汉化资源的高度提取和浓缩,它已基本上实现了永久汉化2000的所有功能而且体积很小。
1. 不需要WINNT环境,即可实现对文件资源部分的察看、修改、回写等功能。
通常我们汉化一个英文软件,需要用Visual C或Borland C++ Builder在Windows Nt环境下才可以实现对文件资源部分的修改存盘,而在WINDOWS95、WINDOWS98下只能察看资源,不能回写存盘,永久汉化2000已经成功地实现了在Windows95&windows98系统下对文件资源的修改,无须Windows Nt平台的支持。
2.永久汉化与动态汉化相比其优势所在
(1) 对中西文操作系统的兼容性好
在永久汉化的过程中,可选择不同的汉化模式,使英文软件的资源部份以中英文两种方式存在,而成为双套资源文件系统,因此汉化后的英文软件就可以在中西文两种完全不同的操作环境下正常运行,不会出现乱码的情况。
(2) 保持较少的系统资源占用,维持系统的运行速度和稳定
众所周知,一台计算机的资源是很有限的,加之现在运行的操作系统越来越来大,分配给应用程序的资源本来就不多,如果采用动态汉化的技术手段处理,首先汉化后的软件必须在原汉化环境下运行,不能脱离原环境,否则仍然显示为英文。这无疑将使有限的系统资源愈加捉襟见肘;再者动态处理,不修改原英文,又要达到完全汉化的目的,那么额外的转换工作,譬如:监测屏幕、检索字串能否匹配和字串转换,不可避免的要额外占用CPU的处理时间,增加了系统资源的额外开销,直接导致原系统运行速度下降,运行环境变坏,严重的可导致系统死机或崩溃。而永久汉化2000汉化过的软件,可完全脱离原汉化环境运行,不存在额外占用系统资源的问题,我们给您运行的就是真正的中文版软件,系统可直接调入运行,不需要额外的处理和转换。
汉化后软件具有良好的兼容性、通用性和较高的运行效率,对于动态汉化而言,上述问题是个难以逾跃的“瓶颈”,而这正是永久汉化魅力所在。
(3)翻译质量高度精确
人和机器最本质的区别是人有逻辑思维和抽象思维的能力,而机器只可能最大限度的模拟人的思维过程。汉化软件也需要这种思维能力,汉化2000能做到高度精确的翻译质量,是由洪涛的开发人员精心汉化上百个软件,收集整理后形成各种类型的专业词库来实现的。
(4)对于软件提示信息地处理
一般情况下,我们在使用一个软件时,会出现许多提示说明信息,它常以字符串的形式出现,而且数量极多,一般的汉化软件是不对字串处理的,或者仅处理其中的一部分,而永久汉化2000可以轻松实现对字符串的完全汉化。
3.永久汉化2000与词典软件相比优势所在
词典软件仅能为我们提供一种临时查看的功能,它不能自己判断语言环境地改变,专业术语的译文不是翻译不了就是文不对题,所有提供的释义也只能靠用户自己做出最后判断。而永久汉化2000的翻译机制与词典软件完全不同,汉化2000有专业词库的支持,汉化后的文件自动判断适应语境的变化,使得翻译的结果唯一确定。
4.随时预览汉化效果
您可以随时查看自己汉化后的效果。不用离开汉化2000的运行环境,点一下试运行钮,“所改即所得”。
5.词条的查找功能
汉化后,如果还发现有个别单词翻译不妥或者没有翻译,您可以使用“文件”菜单下的“查找”功能,可以从资源编辑框中找到这个单词,并把它翻译过来,无须查遍每个资源项目。
6.字体设置
为了美化汉化后软件的界面,可以采用永久汉化2000默认的字体字号来设置。
7.翻译不成功可以重新恢复英文
永久汉化2000也为您提供了将汉化后的文件恢复成英文的功能。如果您对汉化后的结果并不满意,希望能恢复原来的英文,汉化2000也提供了“恢复至英文版”的功能。您可以选取“汉化”菜单下的“恢复至英文版”的功能,选定“所有模块”,汉化2000就会自动把汉化处理过的文件恢复备份成英文,关闭掉当前的文件。当您再次打开以前汉化过的文件,运行一下,英文软件就被安全恢复了,就向我们没有做汉化工作一样。
8.联机的帮助
在“帮助”菜单中有“网上答疑”和“问题反馈”,如果您在汉化过程中遇到什么困难,可以随时浏览我们的主页,或者给我们发E-mail,您将会得到满意的答复。
1. 为什么我已经把英文汉化了,怎么界面还是英文的?
回答:这是初次作汉化的人最容易遇到的问题,原因如下:
(1) 没有把所有含有资源的文件都汉化完全。因为有些软件的资源不一定都放在一个文件中。一个完整菜单可能需要有几个资源文件支持,只有把这些文件都汉化完全了,才会得到一个完整中文界面。
(2) 某些资源文件由于不是按照VISUAL C的标准格式存储,相应资源没有完全列出,这种情况也可能导致汉化不完全或汉化不了。例如用DELPHI写的应用程序。
2.如何查找翻译出错的词条?
汉化后,如果您还发现有未被翻译的单词或者翻译不妥的词条 ,您可以通过“在当前文件中查找”功能,找到这个单词,并把它翻译过来,无须查遍每个资源项,这样也减少了汉化者的工作量。请记住:也许您需要找到多个匹配的词条才能找到您没有翻译的地方。
3. 机器自动翻译效果不好应如何处理?
如果您觉得某个翻译效果不太好,请先检查一下您在预汉化之前是否选择了相应类型的专业辞典来翻译,如果没有,请选择辞典类型之后再试;如果不行请在检查一下所翻译的软件名称是否规范,是否为软件安装时默认的文件名;如果还不能解决问题,建议您使用相应版本的汉化器来实现汉化。
4. 为何永久汉化2000生成不了汉化版
在您汉化软件的时候,可能会遇到以下的情况:永久汉化2000在列出资源项的时候,并没有把所有的资源项如:“菜单”、“对话框”、“字符串”都能列出(排除某些小软件本身就没有的情况),汉化后试运行,您会发现此软件根本就没有被汉化,也没有生成汉化版。 这种情况是由于:该软件不符合Visual C标准资源格式,它不能被Visual C汉化,也不能由永久汉化2000正确生成汉化版。
5 运行汉化器时提示找不到相应的文件而终止汉化
请您检查一下在生成汉化器时,汉化2000的功能设置菜单中的“模块调整”部分是否有非汉化资源的文件存在,它也许运行在您的系统下不会出错,但是如果改变了汉化环境,它就有可能出现上述问题。
在windows 下,汉化2000可以自动被卸载,其方法如下:在windows系统下,您找到永久汉化2000的程序项,在里面点击“卸载永久汉化2000”项,选择“是”即可完成汉化2000的自动卸载功能。如下图所示:
1、 汉化技术存在的必要性
经常和一些学电脑的朋友聊天,常常谈到的一个话题就是:计算机是个好东西,但学会太难,为难情绪溢于言表,究其原因,不外乎于一点:满屏英文,不知所云,渴望有自己的中文软件,有自己的操作系统,随着国内软件汉化技术水平的提高,实现这些愿望已经是不太遥远的事情.
为什么软件的开发应用都是选择英语作为其开发源码呢?
一方面是由于历史的原因,另一方面选择英文作为其开发的源代码,这当然有许多好处,比如:书写方便,代码执行效率高,相互交流方便.
但对于那些母语是非英文国家的使用者,它的弊端也是显而易见的:首先从英文本身的语法上来讲,英文单词的含义是视语境而定的,同一单词在不同的地方会有完全不同的含义,而在汉化后对应软件的每一部分,其含义都是唯一的.二者增加了初学者学习的难度,不利于对计算机的普及.
2、 软件汉化技术的不同层面
A :使用辞典工具
辞典工具就象我们手头有一部“英汉汉英辞典”一样,当我们遇到看不懂的单词,随手点一下查看一下大致的含义,例如洪涛公司以前出品的英汉通5.0及市场上的各种词典软件。
词典软件能为我们提供一种临时查看的功能,但它不能自己判断语言环境地改变,所以它所提供的释义,仅供参考,单词最终的含义也只能靠用户自己做出选择。
B:动态汉化与汉化包
动态汉化是通过工具软件实时监测目标软件送向屏幕的英文字符串,并将该字符串与其相应的英汉对照数据库进行绝对匹配或相对匹配,将能够匹配的数据进行替换处理,然后将替换后的结果送给屏幕,不能匹配的词条不作任何处理,直接输出。动态汉化的这种汉化方式采用实时的动态修改方法,因此系统需要及时的刷新以便取词翻译,因此被称为动态汉化,也叫实时汉化。为了弥补其主词库的不足,它通过定制不同的汉化包来实现汉化不同的软件。其优点在于:仅对汉化软件作动态的处理,不用修改原英文软件的内容,但它的缺点也是显而易见的:要汉化软件必须要先运行相应的汉化平台,才能将软件汉化。软件离开了这个环境,汉化后的软件又会转换成英文。汉化包的运行也是动态加载的,同样不能离开此汉化环境独立运行。
C:汉化补丁(PATCH)技术的推广
现在有许多致力于软件中文化的软件公司和一些汉化人,已经在使用这项技术,它对于英文软件的中文化,起到了很大的作用。汉化补丁的作用在于,它通过一定的技术手段,把软件中的资源文件单独汉化处理,后压缩打包成可执行文件,使用时解压后覆盖原英文软件即可得到汉化版的软件。汉化补丁是针对待翻译软件中的资源文件处理的,所以有可能一个汉化补丁解开后内含有多个文件需处理,汉化patch 打补丁过的软件,已经可以脱离原环境独立运行,但它在汉化效率上是无法与汉化器相比的。
D:永久汉化与汉化器技术
【永久汉化】和【汉化器】是由“北京晶合洪涛公司”首先提出的一种全新的汉化概念。它的核心是基于ActiveH的汉化引擎。
【永久汉化】
汉化方式的一种。其处理方式是汉化工具根据相应的汉化数据库,直接修改英文软件中的相关信息,使菜单、对话框、程序提示信息等系统资源直接以中文方式存放。这种汉化方式使得英文软件中的相关信息永久的以中文方式存放,因此被称为永久汉化。永久汉化的最大优点是被汉化的目标软件可以脱离原汉化环境独立运行,不另外占用系统的资源,提高软件的运行速度和效率。
它有两方面的含义:
一方面指汉化的内容。永久汉化首先是完全汉化,最直观的表现就是经过永久汉化2000处理过的软件,在运行界面上,不仅是菜单、对话框是中文的,而且连程序中出现的提示字符串也是以中文方式显示;另一方面是指汉化后软件独立运行的能力。经永久汉化2000处理过的软件,可以完全脱离永久汉化2000的环境独立运行,它不再需要汉化2000平台的支持,软件本身就已经是一个纯中文的软件了,而采用动态汉化的处理机制,是不能实现永久汉化的目的。
【汉化器】汉化器以可执行文件的方式存在,通过对文件特定资源部分的处理,将文件的资源部分注入中文信息,用来实现对英文软件的永久汉化。汉化器本身是针对汉化资源的高度提取和浓缩,它已基本上实现了永久汉化2000的所有功能而且体积很小,生成的汉化器运行后,所汉化的软件与汉化环境(永久汉化2000)无关。
生成汉化器是永久汉化工作的核心内容。
永久汉化与动态汉化相比其优势所在
(1) 对中西文操作系统的兼容性好
在永久汉化的过程中,可选择不同的汉化模式,使英文软件的资源部份以中英文两种方式存在,而成为双套资源文件系统,因此汉化后的英文软件就可以在中西文两种完全不同的操作环境下正常运行,不会出现乱码的情况。
(2) 保持较少的系统资源占用,维持系统的运行速度和稳定
众所周知,一台计算机的资源是很有限的,加之现在运行的操作系统越来越来大,分配给应用程序的资源本来就不多,如果采用动态汉化的技术手段处理,首先汉化后的软件必须在原汉化环境下运行,不能脱离原环境,否则仍然显示为英文。这无疑将使有限的系统资源愈加捉襟见肘;再者动态处理,不修改原英文,又要达到完全汉化的目的,那么额外的转换工作,譬如:监测屏幕、检索字串能否匹配和字串转换,不可避免的要额外占用CPU的处理时间,增加了系统资源的额外开销,直接导致原系统运行速度下降,运行环境变坏,严重的可导致系统死机或崩溃。而永久汉化2000汉化过的软件,可完全脱离原汉化环境运行,不存在额外占用系统资源的问题,我们给您运行的就是真正的中文版软件,系统可直接调入运行,不需要额外的处理和转换。
汉化后软件具有良好的兼容性、通用性和较高的运行效率,对于动态汉化而言,上述问题是个难以逾跃的“瓶颈”,而这正是永久汉化魅力所在。
(3)翻译质量高度精确
人和机器最本质的区别是人有逻辑思维和抽象思维的能力,而机器只可能最大限度的模拟人的思维过程。汉化软件也需要这种思维能力,汉化2000能做到高度精确的翻译质量,是由洪涛的开发人员精心汉化上百个软件,收集整理后形成各种类型的专业词库来实现的。
(4)对于软件提示信息地处理
一般情况下,我们在使用一个软件时,会出现许多提示说明信息,它常以字符串的形式出现,而且数量极多,一般的汉化软件是不对字串处理的,或者仅处理其中的一部分,而永久汉化2000可以轻松实现对字符串的完全汉化。
永久汉化2000与词典软件相比优势所在
词典软件仅能为我们提供一种临时查看的功能,它不能自己判断语言环境地改变,专业术语的译文不是翻译不了就是文不对题,所有提供的释义也只能靠用户自己做出最后判断。而永久汉化2000的翻译机制与词典软件完全不同,汉化2000有专业词库的支持,汉化后的文件自动判断适应语境的变化,使得翻译的结果唯一确定。
勿需WINNT环境即可回写资源
通常我们汉化一个英文软件,需要用Visual C或Borland C++ builder在Windows NT环境下才可以实现对文件资源部分的修改存盘,而在Windows95、Windows98下只能察看资源,不能回写存盘,永久汉化2000已经成功地实现了在Windows95&Windows98系统下对文件资源的修改,无须Windows NT平台的支持。
恢复英文
永久汉化2000也为您提供了将汉化后的文件恢复成英文的功能。如果您对汉化后的结果并不满意,希望能恢复原来的英文,汉化2000也提供了“恢复至英文版”的功能。您可以选取“汉化”菜单下的“恢复至英文版”的功能,选定“所有模块”,汉化2000就会自动把汉化处理过的文件恢复备份成英文,关闭掉当前的文件。当您再次打开以前汉化过的文件,运行一下,英文软件就被安全恢复了,就向我们没有做汉化工作一样。
词条的查找功能
汉化后,如果还发现有个别单词翻译不妥或者没有翻译,您可以使用“文件”菜单下的“查找”功能,可以从资源编辑框中找到这个单词,并把它翻译过来,无须查遍每个资源项目。
字体设置
与生成汉化版一样,为了美化汉化后软件的界面,有必要改变一下字体或字号的大小,以适应不同的运行环境。在这里您可以通过设置“对话框字体”来实现。一般情况下,采用汉化2000的默认值的字体,9号字体(小五号字)就可以完全满足我们对软件界面的要求。
设置专业词典
永久汉化2000的词库管理程序,按照软件使用的不同类别,分为十五种专业词库;选择专业词典的好处在于;专业类词典内嵌大量的专业术语,其翻译效果自然比使用“通用类”的好。点取 “设置” 菜单中“指定引用词典”,就可以为其指定“图形设计”词典来翻译。如果不能确定所要汉化的软件应该选用哪一类词典,系统默认的将是“通用”类。
资源文件
通俗地讲就是含有永久汉化2000所要修改的诸如菜单、对话框、字符串等语言代码的文件。最直观的就是看文件的扩展名是否是.Exe .Dll或者Ocx。一般情况下,软件的作者都会把所需汉化的资源放在这些文件中供我们修改.但不排除有的软件开发者使用特殊文件格式来存放资源。
随时预览汉化效果
在汉化软件时可以随时查看自己汉化后的效果。不用离开汉化2000的运行环境,点一下试运行钮,就可以预览汉化后软件的效果。“所改即所得”。
动态汉化
汉化方式一种。其处理方法是汉化工具软件实时监测目标软件送向屏幕的英文字符串,并将该字符串与汉化工具的英汉对照的数据库进行绝对匹配或相对匹配,将能够匹配的数据进行替换以及相关的处理,然后将替换后的结果送给屏幕,由于这种汉化方式采用的方法,是实时的动态修改目标软件的输出结果,系统需要及时的刷新以便取词,因此被称为动态汉化,也叫实时汉化。
汉化包
为了弥补动态汉化词库的不足而产生的一种汉化技术,它能完成针对某个特定的软件进行汉化的功能,是动态汉化技术的有效补充,但是汉化包的运行离不开动态汉化环境的支持。
汉化平台
永久汉化2000所定义的汉化集成环境。它可以实现对资源文的自动检索,对待汉化的资源部分诸如菜单、对话框、 字符串等的察看、修改、汉化,写回甚至可以另行添加一套资源,以实现对软件的永久汉化。
晶合洪涛软件公司有自己的网站,网址是您可以随时上网浏览或下载最新版本的汉化软件或者汉化器。在汉化世界中这个栏目中,我们会不断上传一些最新版本的汉化器以供您下载,或者是谈一些使用永久汉化2000做汉化时,所积累的一些小经验、小窍门,以期待与大家相互交流、共同进步。对于您急需但又汉化不了软件,您可以告诉我们,若您是对永久汉化2000的产品还有什么疑问和建议,您可以拨打晶合洪涛公司的技术咨询电话:(010)67055460 (010)65266244-61,洪涛的技术人员会给您以满意的答复。