Chinaunix首页 | 论坛 | 博客

qsh

  • 博客访问: 4030233
  • 博文数量: 1015
  • 博客积分: 15904
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 8572
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2008-07-04 19:16
文章分类

全部博文(1015)

文章存档

2019年(1)

2017年(1)

2016年(19)

2015年(27)

2014年(30)

2013年(95)

2012年(199)

2011年(72)

2010年(109)

2009年(166)

2008年(296)

分类:

2008-10-02 22:54:30

比较英汉语的区别,迅速提高英语水平——语序


作者:活氧素食用胶囊

声明:转载请务必全文转载

(读着可能累些,但请用心阅读,并彻底理解,绝对物有所值)

英语和汉语的区别很多,这里我想重点谈谈语序方面。我希望这篇文章帮助读者在大脑中,建筑起正确的英语语序,这样你的英语能力会得到显著提高。

我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。

1) 我去——I go. 2) 我去你那里——I go over to yours.3) 我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus.

注意!!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:
I take bus (and go) to your place. ——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略。这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。在这里,英语用两个谓语显得多余。正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点。

4) 我在上午10点钟,坐公交车去你那里——Igo over to yours by bus on 10 oclock in the morning.

这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。
反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。这就是正常的英语句子。如果把限定成分做个位置上的更改,那么就会起到一个强调作用,如:
to your place, I go over by bus 10 oclock in the morning.
但是大家必须注意,这句话的语序是非正常的英语语序。英语当中,用非常规的语法表达情感的方法,还可以在虚拟语气中见到:
If I were you, I would have killed him. 显然,这里系动词“were”跟在第一人称代词“I”后面,是违反常规的。正因为这个道理,它才可以承载特殊的情感。

5) 从现在起,我把英语句子放在前面,然后把相应的汉语句子跟在下面,我们细细地品一下汉语和英语的区别:
I go over to yours by the bus, which both of us love to take, 10 oclock in the morning.
汉语句子:
明天上午10点,我乘坐我们都喜欢乘坐的那个公交车到你那里。

首先,英语当中主语和谓语在句子中的位置是不变的,可以说不可以撼动的。 “which both of us love to take” ,作为独立身份紧紧跟在被修饰词“bus”的后面。英语句子在绝大多数情况下修饰成分紧紧跟在被修饰成分的后面,偶尔也放在被修饰成分的前面。这一点务必记在心里。当然,修饰成分和被修饰成分之间,也有隔着别的词的时候,但那种情况非常少见,而且只有在句子的意思本身不会因为错位出现误会时见到。如,
I go over to yours as soon as possible that is 10 blocks away at least from me. 这里“that”引导的定语从句,和被修饰成分“place”之间隔着短语“as soon as possible”,但是定语从句显然不可能修饰这个短语。
本项中,英语句子,
I go over to yours by the bus, which both of us love to take, 10 oclock in the morning,可以通过词序的调整,把独立成分“which both of us love to take”无缝地融入到整句中。但此时,必须遵循“修饰成分紧跟在被修饰成分后面的原则”。所以,可以这么表达:
I go over to yours 10 oclock in the morning by the bus both of us love to take.
显然,通过把“the bus”的位置调整到句子的末尾,定语从句和被修饰成分就有了更大的活动空间。而听者,也会通过不受干扰地接受修饰成分和被修饰成分之间的关系。
在这里顺便提一下出现在“bus”前面的定冠词“the”。被修饰词“bus”因为得到了具体的修饰变得具体,所以自然要加上定冠词。在这里“the bus”可以代表两层意思,具体的某辆公交车,或某线路公交车。

6) I go over to yours by bus 10 oclock in the morning, having work on the plan together.
汉语句子:
明天上午10点,我去你那里一起研究一下 那个方案。
这里值得注意的是:“the plan”。如果前面提到过这个计划,那么这个句子是一个完整的句子。但是如果“the plan”是首次出现,那么这个句子就不完整,必须跟一个修饰成分,如:
I go over to yours by bus 10 oclock in the morning, having work on the plan together I never told you before.
这里我想强调这么一个观念:正确掌握了英语语序、语法之后,听到某个不完整的成分的时候,自然要预料到,接下来相应的修饰词会紧跟着来。
7)正因为英语当中,绝大多数情况下修饰词跟在被修饰词后面,从句、独立成分、介词短语、现在分词和过去分词的使用非常广泛,对我们中国人甚至到了泛滥的程度。例句:I go over to yours by bus 10 oclock in the morning, having work on the plan together I never told you before.
这里“having work on the plan together I never told you before.”,用现在分词“having ”建造了一个修饰成分。我们把这个句子稍微再演变以下:
I go over to yours by bus 10 oclock in the morning, having work on the plan together I never told you before and brewd on my own for long time.

汉语可以翻译成:我明天上午十点钟坐公交车到你那里一起研究一下,我从没有告诉过你的一个计划。这个计划我研究了很久。
可以发现,英语通过把修饰成分后置在被修饰成分之后,使得语句表达灵活、受拘束减少。在本例中,我们要注意到,英语原文是一个句子,但是翻译成汉语时,我们用了两个句子。本囊建议:翻译复杂的英语句子的时候,尽量从意思上分析,并简化、分段,这样译文容易理解。

8)我们前面的所有句子,主语没有被修饰。英语的主语倾向于简洁处事,大有得道高僧的风范。所以,我们在使用英语的时候,尽量在主语到谓语之间,遵循简化描述的原则。但主语并非不能被修饰。我们把上面的例句再演变一下:
I, as your partner, go over to yours by bus 10 oclock in the morning, having work on the plan together I never told you before and brewd on my own for long time.
但主语被修饰之后,这个句子就显得不是很流畅。


我们在这里做一个简单的总结,无论是说、听、阅读、还是写英语,记住这样一个原则:主语——谓语——利用介词、现在分词、过去分词、独立成分以及从句,考虑要表达的具体情况,然后扩充句子;修饰成分紧跟在被修饰成分之后。

从以上分析,我们可以看出判断主谓语是第一步,接下来依次辨别修饰成分或辅助成分就可以了。所以,说英语可以一边说,一边扩充句子。而汉语,在说出每一个句子之前,整句已经在大脑构思完了。所以,使用英语可能比汉语容易。换个说法:英语可能消耗较少的能量。但这也有负面影响:较少消耗能量,意味着用脑较少。我想是不是这个原因,让中国人更加聪明、勤奋呢?
阅读(1393) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~