大体而言,外贸英语翻译信函主要有两种目的:一种用于正式的外贸交易;另一种用于贸易双方建立友谊或加深情感。针对两种不同目的,信函英语翻译的手段和侧重方法也有所区别。在这里,笔者主要是针对两种外贸英语翻译信函提出几点英语翻译日语翻译技巧。
一、用于正式外贸交易的英语翻译信函英语翻译
1.专业词汇:外贸英语翻译信函中对专业词汇的英语翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语翻译中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,todrawonsomebody(向某方开出汇票)。这些专业词汇的英语翻译稍微有差错就会给翻译公司造成负面的影响甚至巨大的损失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给翻译公司造成近20万元损失。
值得注意的是,有些外贸英语翻译专业词汇与其本意大相径庭。Document本意为“文件”,而在外贸英语翻译中则为“单据”,如AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped。(信用证上,通常规定了买方所需的单据,以及有关货物的运货日期。)
2.歧义词:英语翻译中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语翻译信函的书写或英语翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如inaweek可指在withinaweek(一周内),又可以指afteraweek(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。
阅读(197) | 评论(0) | 转发(0) |