Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 97252
  • 博文数量: 17
  • 博客积分: 1512
  • 博客等级: 上尉
  • 技术积分: 170
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2008-02-29 03:09
文章分类

全部博文(17)

文章存档

2010年(3)

2009年(1)

2008年(13)

我的朋友

分类: C/C++

2008-03-05 00:49:25

级别: 初级

于明俭 

2002 年 1 月 09 日

本篇讨论 Qt 库对国际化的支持,将介绍 Qt 对文本显示,输入和打印的支持,和如何 使用Qt 开发国际化的软件。

Qt 目前的版本(2.2.4)对国际化的支持已经相当完善。 在文本显示上,Qt 使用了Unicode 作为内部编码,可以同时支持多种编码。 为 Qt 增加一种编码的支持也比较方便,只要 增加该编码和Unicode的转换编码便可以了。 Qt 目前支持ISO标准编码ISO 8859-1, ISO 8859-2,ISO 8859-3,ISO 8859-4,ISO 8859-5,ISO 8859-7,ISO 8859-9,和 ISO 8859-15(对于阿拉伯语和希伯来语的支持正在开发之中),中文GBK/Big5,日文 eucJP/JIS/ShiftJIS,韩文eucKR,俄文KOI8-R。 当然也可以直接使用UTF8编码。

Qt 使用了自己定义的Locale机制,在编码支持和信息文件(Message File)的翻译上弥补 了目前Unix上所普遍采用Locale和gettext的不足之处。 Qt 的这种机制可以使 Qt 的同一 组件(QWidget)上同时显示不同编码的文本。 比如,Qt 的标签上可以同时使用中文简体 和中文繁体文本。

在文本输入上,Qt 采用了XIM(X Input Method)标准协议,可以直接使用XIM输入服务器。 由于目前的绝大多数输入服务器都是针对单一语言的,所以在 Qt 的标准输入组件( QLineEdit,QMultiLineEdit)中的输入受到单一编码的限制,Qt 还不支持动态切换编码 输入的支持,这是它的不足之处。

使用 Qt 编写国际化的程序,最好不要在程序中直接使用特殊编码的文本。 比如要 编写一中文界面的 Qt 程序,应该在程序中使用英文,程序编写完成后,把文本提取 出来翻译。 这样,程序还可以根据Locale的不同,支持多种语言。 下面介绍如何在 Qt 程序中标注字符串,如何提取并翻译文本。

像普通的国际化过程一样,Qt 使用了类似GNU gettext一样的函数 QObject::tr(),它 用于从Qt的信息文件 .qm 中取出信息,这些信息是经过 Qt 的工具处理的。 Qt在处理 编码时还使用了 QTranslator 类,可用于指定整个应用软件的 的信息文件。

下面是一段使用了 QObject::tr()的代码,它建立了一个弹出菜单,菜单项是"Quit", 它被放置在菜单条上,在菜单条上显示的是标签"File"。

                QPopupMenu* popup;
                popup = new QPopupMenu( this );
                popup->insertItem( tr("&Quit"),qApp,SLOT(quit()) );
                menubar->insertItem( tr("&File"),popup );
                

对于绝大多数情况,可以用上述方法处理。不过有时在定义某些变量中使用的字符 串,不能使用上述方法,但是为了让Qt提取并翻译该字符串,必须用 某种方法标志出 来。Qt 定义了 QT_TR_NOOP() 和 QT_TRANSLATE_NOOP() 来标志它们。前者用于单个字 符串,后者用于多个字符串。比如,

		static const char* strings[] = {
			QT_TR_NOOP( "Hello" ),
			QT_TR_NOOP( "World" )
		};
		

有时需要使用printf/sprintf之类的函数动态生成字符串,比如,

                QStings s;
                s.sprintf( "Button %d",i );
                but->setText( s );

对这种使用方式的国际化是使用 arg() 函数。

                QString s = tr( "Button %1" ).arg(i);
                but->setText( s );
                

提取上述信息的方法是使用 Qt 提供的工具 findtr 命令:

		findtr [filename].cpp > i18n.po

它类似于GNU的 xgettext,上述文件的提取信息文件内包含,

		....
		"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
		#: i18n.cpp:34
		msgid "ExampleWidget::&File"
		msgstr ""
		...
		

接下来是文本翻译过程。 在Qt中翻译信息文件时应该注意以下事项: (1) 提取的 信息文件的编码是iso-8859-1,在翻译成某种语言(编码)时应该 注意改动它的 字符集,比如对中文GB2312和Big5编码,应该是, "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"或者"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"。 (2) 提取的信息有一个范围,比如上面的文件指定的范围是 ExampleWidget, 在翻译 前应该把它去掉,变成 msgid "::&File"。(3) 被翻译的字符串可能含有加速键 符号,如 "&File"中的"F",如果翻译成中文最好保留该信息,它可以翻译成 "文件(&F)"。

对于翻译后的文件(比如上面的翻译文件存为 i18n_gb.po),必须使用 Qt 提供的 工具 msg2qm 把它转换为 .qm 文件才能使用,

                > msg2qm i18n_gb.po i18n_gb.qm
                

它类似于GNU的 msgfmt 命令。翻译后的文件可以用Qt程序直接调用。

                QTranslator *translator = new QTranslator(0);
                translator->load("i18n_gb.qm",".");
                qApp->installTranslator(translator);
                

此外,Qt 还提供了类似于 msgmerge 的工具 mergetr,它用于把新提取的信息 文件和已经翻译过的信息文件融合起来,在此不再赘述。

在 Qt 中也可以直接使用 QTextCodec 来转换字符串的编码,这为在Qt下开发纯 中文软件带来了便利条件,不过这种方法不符和国际化/本地化的习惯,

                char *string = "中文和English混和字符串!"
                QTextCodec* gbk_codec = QTextCodec::codecByName("GBK");
                QString gbk_string = codec->toUnicode(string);
                QLabel *label = new QLabel(gbk_string);
                

如果使程序只支持一种编码,也可以直接把整个应用程序的编码设置为GBK编码, 然后在字符串之前 加tr(QObject::tr),

                qApp->setDefaultCodec( QTextCodec::codecForName("GBK") );
                QLabel *label = new QLabel( tr("中文标签") );
                

如果使Qt根据Locale的环境变量取得字符集,可以使用 QString::fromLocal8Bit(str)。

本节的例子请参见 qt-i18n-example.tar.gz





回页首


在输入方面,Qt 的输入条(QLineEdit)和编辑区(QMultiLineEdit)都支持 XIM,只要配 合相应的输入服务器,便可以输入中文/日文/韩文。目前有许多支持XIM的软件,比如 中文: Chinput/xcin/rfinput/q9,日文: kinput2/skkinput,韩文: ami/hanIM。

Qt程序的缺省输入风格是OverTheSpot风格,它也支持 OffTheSpot风格和 Root风格。 用户可以在起动程序时在命令行指定输入风格,比如对程序app,

                ./app -inputstyle overthespot   #缺省风格,光标跟随
                ./app -inputstyle offthespot
                ./app -inputstyle root
                

经过 MiziLinux 补丁的Qt-2.2.0 支持 OnTheSpot 输入风格,并且把它作为 缺省的输 入风格。请参见 。

Qt 中的任何一个 Widget 都可以接受输入,只要它可以有键盘聚焦(Keyboard Focus)。所以对特殊 Widget 的输入处理只需要截获键盘输入,获取从XIM服务器 来的字符串。 对于OverTheSport风格的支持,刷新XIM输入服务器的位置即可。





回页首


在打印方面,XWindow下的 Qt 生成PostScript并使用lpr打印。 它含有QPrinter类, 可以方便地支持输出页面的控制。 对于中文打印,必须修正PostScript文件的输出 部分。


于明俭 has authored this article

 

个人在网上搜索到添加到此

四:汉化qtopia-1.5.0 for Arm

首先按照“三”的方法对要汉化的程序提取*.qm文件和*.desktop桌面配置文件,在做完这一步后,将*.qm文件down到目标机的/opt/qtopia-free-1.5.0.arm/i18n/zh_CN目录下,同时将*.desktop文件覆盖/opt/qtopia-free-1.5.0.arm/apps目录下的相应文件,目标机的环境变量配置如下:

export QTDIR=/opt/qt-2.3.3.arm

export QPEDIR=/opt/qtopia-free-1.5.0.arm

export LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH

export PATH=$QPEDIR/bin:$PATH

export LANG=zh_CN

开机启动,由于设置的语言为简体中文,qpe会自动为每个应用加载Unifont字体,以及简体中文目录下的翻译文件,因而显示出中文,翻译文件是一个方面,但更关键的是要显示中文必须有中文字体来支持,Unifont字体包含中文字,因而能显示中文,没有相应字体的支持,光有翻译文件是显示不出中文的!

在经过以上的步骤后,有的应用在显示上依然会显示方框,这多半是由于该窗体相关的字体可能不是支持中文的字体,这需要直接修改源代码,以下是在汉化qtopia-free-1.5.0.arm的过程中的相关记录:

1. 在编译qtopia的过程中,可能会报告找不到SetButtonGroupID()函数,编译通不过。这是由于库中并没有该函数,一般情况下将该语句隐藏掉,原代码的原意是设置Button按钮在ButtonGroup组的序号,隐藏该语句对应用无影响。出现这个问题,主要在/netsetup/dialup/dialupbase.cpp文件和/taskbar/shutdown.cpp文件,shutdown.cpp文件的相应行号是:96、149、201、253行。

2. 修改mpegplayer/playlistwidget.cpp文件的143行和166行,将字体设置改为Unifont,如下:Qfont(“unifont”,16,50,FALSE,QFont::Unicode)或者去掉该语句

3. 修改snake/interface.cpp的87行和186行,将字体设置改为Unifont,如下:Qfont(“unifont”,16,50,FALSE,QFont::Unicode)或者去掉该语句

4. 修改qasteroids/view.cpp的104行和qasteroids/toplevel.cpp的109行和165行,将字体设置改为Unifont,如下:Qfont(“unifont”,16,50,FALSE,QFont::Unicode)或者去掉该语句

5. 修改sysinfo/versioninfo.cpp文件,将61行的builder改为作者本人,将50行的v改为tr(“corpname”),重新建立po文件,并翻译corpname为国营789北京开发部,使用msg2qm生成qm文件

6. 修改桌面,位于taskbar目录下,生成libqpe.po和libqpe.qm文件,并将libqpe.qm文件拷贝到i18n/zh_CN目录下



五:qtopia目录结构

apps/Applications:应用程序桌面配置文件

apps/Games:游戏桌面配置文件

apps/Settings:系统设置桌面配置文件

bin:二进制可执行文件

configs:编译配置文件目录

doc和docs:qtopia的参考文档

etc:应用配置文件目录

i18n:国际化目录

i18n/zh_CN:简体中文目录

include/qpe:与qtopia相关的头文件目录

inputmethods:输入法

library:qtopia部分源代码目录

pics:与应用相关的图片存放目录

plugins:各种插件目录,如mpeg3解码插件、输入法插件等

sounds:音频文件存放目录

taskbar:桌面程序的源代码(qpe的源代码)

 

阅读(1468) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:没有了

下一篇:ARM Linux 交叉编译 工具链 制作攻略 (转)

给主人留下些什么吧!~~