Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 225250
  • 博文数量: 39
  • 博客积分: 1130
  • 博客等级: 少尉
  • 技术积分: 453
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2010-02-26 15:54
文章分类

全部博文(39)

文章存档

2012年(1)

2011年(31)

2010年(7)

分类: C/C++

2011-01-15 08:37:49

  《狂人C》的某些观点和做法不被某些网友所赞同,但彼此又处于相互无法说服的状态。
  为使读者能有更广阔的视野而不至于被圉于《狂人C》的一家之言,兹将双方观点收集于此,供读者参考。也欢迎有识之士评点讨论。
 
   一、关于标识符(参考链接: 之275楼始)
 
   反方看法: 
   老外看不懂;
   多年的习惯造成看拼音组合的变量感觉别扭;
   使用汉语拼音对一个要走向社会的程序员来说是相当不好的;
   汉语拼音和和if/while/include等英文单词混用,大脑有时会短路;
   拼音会降低了代码的可读性,歧义太多,汉语同音词太严重,很难实现标识符的唯一性;
   用拼音缩写不如用拼音全写,用拼音全写还不如用中文……不过UCN标识符不见得被编译器广泛支持,而且会产生潜在的兼容性问题;
   简单的英文单词大家还是认识的,所以使用英文单词做标识符不会产生阅读困难。

   《狂人C》观点:
  
    用何种方式命名并没有标准答案,关键是代码究竟是给谁看。如果不准备给老外看,为什么要用英文单词?况且多数初学者的英语水平未必就能达到能让老外理解的曾度;
   习惯既然可以养成,也可以改变;取一个不恰当的名字给思维带来的扭曲其实更别扭
   公司里也不都是要求一律用英文单词命名;
   应该把if/while/include等英文单词用汉语的思维方式来理解;
   英文词汇量有限同样无法实现标识符的唯一性,可能必然会导致num1,num2,……这种最恶劣的命名方式,这对思考是有害的;
   汉语同音词严重的现象确实存在,但是如何用拼音命名也从来没被认真地研究过,这个问题应该有合适的解决办法;
   “用拼音缩写不如用拼音全写,用拼音全写还不如用中文”,的确如此;
   “不过UCN标识符不见得被编译器广泛支持,而且会产生潜在的兼容性问题;”,第一个问题是编译器的问题,不是程序员本身的问题。潜在兼容性问题也不属于程序代码本身的范畴;
   不应该把懂得英语作为学习程序设计的门槛,那是作茧自缚;编程的水平和英语水平毫无关系;使用汉语拼音可以降低学习门槛,增加代码可读性。
   作为书籍应该向读者灌输命名规范的意识,但没有建立命名规范的义务,况且这种规范在国内并没有公认的标准。
   C99容许标识符可以由更广泛的文字(ISO/IEC 98991999Annex D)组成。这一点强烈地友好地提示我们编程应该尽量使用自己的母语,为什么我们自己要自设门槛、作茧自缚呢?须知语言是思想的外壳,那种用不通的英语单词写出的代码,在思想上必然是变态的。 
 
   二、关于VLA(variable length array)的翻译(相关链接:VLA(variable length array)该如何翻译? 召唤英语帝、 ISO党  )
  
   反方看法:  
   应该翻译为“可变长数组”;
   这里“variable”是形容词;  
   对于“int a[m+1];”这样的情形,m+1不能作为变量看待,所以“变量长度数组”并没有准确地概括VLA的本质。
   C语言任何类型的对象的长度(sizeof)在对象的生命周期内大小不变,所以无论是翻译成变长数组还是翻译成变量长度数组,都可能会引起歧义。
   翻译成变量长度数组,同样可能让人觉得VLA在其生命周期内长度可变。
   “可变长数组”更顺口;
   可不可变是角度不同,站在调用者的角度,传入不同的值,其数组长度不同,可变;在被调用者的角度,无论你传什么进来,我一旦确定长度后在这个栈中就不能更改,不可变。
 

   《狂人C》观点:
   应该翻译为“变量长度数组”;
   这里“variable”是名词;
   “可变长数组”给人的印象是数组的长度可变,但实际上VLA的长度并不能变化;
   非VLA数组的定义用“整数类型常量表达式(integer constant expression)”描述其长度。与之对应,VLA是用整数类型变量表达式描述长度的数组;
   “变长数组”更容易被理解为VB里的那种“动态数组”;
   “变长数组”会给人先入为主的数组长度可变的印象,而“变量长度数组”则不会这样;

 
阅读(3370) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~