以前很少转载,现在看来不现实,尽量少转载吧。
前些日子,被编码折磨了一段时间,总结一下Qt中的编码。
【Qt 编码简单实验】
首先,Qt中得QString
类对字符串进行了封装,其内部使用Unicode对传入的串进行编码。这样一来,QString就可以处理绝大多数的国际语言。将QString中的字符
根据语言翻译的过程,也就是Qt
的Translater针对程序中使用含有的tr("XXXXX"),进行翻译的过程。由于QString的Unicode编码,和本地系统的编码不一定
是一致的(比如系统采用的GB2312的编码)。这样的话,就不能直接使用类似QString
str("汉字")这样的方法来存储本地的汉字,是有问题的。
<系统是使用GB2312编码的>
【试验1】
QString str("汉字");
std::cout << "Straight Output:" << str << endl;
std::cout << "Local Output:" << str.local8Bit() << endl;
std::cout << "Unicode Output:" << str.unicode() << endl;
结果如下:
汉字 (正确)
@#$% (乱码)
@#$% (乱码)
【试验2】
QString str = QString::fromLocal8Bit("汉字");
std::cout << "Straight Output:" << str << endl;
std::cout << "Local Output:" << str.local8Bit() << endl;
std::cout << "Unicode Output:" << str.unicode() << endl;
结果如下:
@#$% (乱码)
汉字 (正确)
@#$% (乱码)
首先说试验1,因为str采用Unicode编码,中文实际上没有经过任何的编码转换直接存到str中,所以存入的Unicode已经是错误的(GB编码
的字符按照Unicode存的)。但是为什么第一个会正常显示呢?因为标准输入输出是不进行任何的编码解码工作的,字符串由本地系统读取时使用本地的字符
集GB2312进行解码,因为存入的字符串“汉字”正好是GB2312编码的,正好得到了正确地结果!这有点负负得正的味道!QString只是充当了一
个容器,里面存的是不正确的值。
对于试验2来说,使用fromLocal8Bit()函数,实现了从本地字符集GB到Unicode的转换,所以存在QString中的字符串是经过转换
的正确编码。输出的时候,要正确显示,只能是再转为本地的字符编码,也就是使用local8Bit()转换。由于存入QString的是正确的值,就可以
进行包括国际化在内的许多工作!( 注意本地LANGUAGE环境变量!)
【Qt国际化的问题】
在文本显示上,Qt
使用了Unicode 作为内部编码,为了程序的国际化,通常我们在文本显示的地方不直接输入本地字符,用英文代替,比如要编写一中文界面的 Qt
程序,应该在程序中使用英文,程序编写完成后,把文本提取出来翻译。对于需要翻译的地方,首先是在该文本处用tr()函数标识,同时制作出.qm信息文
件,并在程序中加入QTranslator即可。
比如我们在某一程序中有如下语句: setCaption(tr(“main window”)) 为了显示中文,有两种方法:
方法一:
1. 修改工程文件,加上TRANSLATIONS = xxx.ts
2. lupdate 工程文件名
3. 用linguist编辑刚生成的xxx.ts文件并保存
4. lrelease 工程文件名 xxx.qm
5. 在main.cpp中加入QFont font1(“unifont”,16,50,FALSE,QFont::Unicode);
6. qApp->setFont(font1);
7. QTranslator *translator = new QTranslator(0);
8. translator->load("xxx.qm",".");
9. qApp->installTranslator(translator);
方法二:
1. findtr 文件名(通常为CPP文件) > xxx.po
2. 编辑po文件,其中charset需由iso-8859-1改为GB2312,然后将“main window”翻译成“主窗口”
3. msg2qm –scope zh_CN.GB2312 xxx.po xxx.qm
4. 在main.cpp中加入QFont font1(“unifont”,16,50,FALSE,QFont::Unicode);
5. qApp->setFont(font1);
6. QTranslator *translator = new QTranslator(0);
7. translator->load("xxx.qm",".");
8. qApp->installTranslator(translator);
方法三:
有时我们只是提供给本地用户使用,无需国际化,QT提供这一支持,在QT中有许多本地字符集同unicode的转换引擎,他们皆为QTextCodec的派生类,如QGbkCodec、QJisCodec, QHebrewCodec等。如:
QFont font1(“unifont”,16,50,FALSE,QFont::Unicode);
qApp->setFont(font1);
QString caption=“主窗口“;
QTextCodec *gk_codec=QTextCodec::codecForName(“GBK”);
setCaption(gk_codec->toUnicode(caption));
从上面可以看出,使用转换引擎可以轻松实现中文显示,简要步骤如下:
1. 修改main.cpp文件,将字体改为unifont
QFont font1(“unifont”,16,50,FALSE,QFont::Unicode);
qApp->setFont(font1);
2. 在想汉化的内的头文件中加入QTextCodec指针变量和转换函数QString mytr(char *)
#include
QTextCodec* gbk;
QString mytr(const char *);
3. 在想汉化的类的实现文件中,修改类构造函数,加入:
gbk=QTextCodec::codecForName(“GBK”);
4. 在想汉化的类的实现文件中,添加mytr函数代码
QString Form1::mytr(const char* chars) {
return gbk->toUnicode(chars,strlen(chars));
}
5. 在想汉化的类的实现文件中,用“mytr”替换“tr”
注:如果将codec成员变量改成QTextCodec派生类变量,编译将通不过,比如将QTextCodec* gbk;改成QGbkCodec* gbk;编译将报告此处有语法错误。
下面是相似的用法:
1. 修改***.cpp文件,在顶部加入codec头文件
#include
2. 在***.h文件中,加入mytr()函数声明
QString mytr(char* buffer,int size);
3. 在***.cpp文件中,加入mytr()定义
QString mytr(char* buffer,int size) {
QGbkCodec* gbk=QTextCodec::codeForName(“GBK”);
return gbk->toUnicode(buffer,size);
}
4. 在需要显示中文的地方,使用mytr函数即可
5. 修改main.cpp文件,将字体改为unifont
QFont font1(“unifont”,16,50,FALSE,QFont::Unicode);
qApp->setFont(font1);
备注1:在翻译或转换之前必须将Unicode字体调入,否则显示不出中文,网上相关文章并未提及这一点,如果不显式装载该字体,系统默认的是Latin1,于是汉字显不出来。
备注2:在编译qt/embedded之前,必须修改qconfig-qpe.h配置文件的内容,将与TextCodec相关的宏定义给去掉,否则QTextCodec::codecForName(“GBK”)将返回NULL指针。
备注3:使用findtr命令时可同时查找多个文件的tr(),并将查找结果都放入一个文件内,源文件以空格隔开即可,另外,生成的.po和.qm文件的文件名最好与工程文件名相同!
备注4:如果要显示繁体中文,则需要使用QTextCodec::codecForName(“big5”)。获取本地的使用语言,用
QTextCodec::locale(),它返回Qstring变量,通常如果是中文本地的话,通常其值为zh_CN.GB2312和
zh_TW.Big5,根据这个返回字符串,可以加载相应的codec。如果程序只支持一种编码,也可以直接把整个应用程序的编码设置为一个默认的编码标
准,比如系统只需要显示中文和英文,则可以直接设置应用程序的默认编码标准是GBK,如下使用方法:
qApp->setDefaultCodec( QTextCodec::codecForName("GBK") );
QLabel *label = new QLabel( tr("中文标签") );
备注5:如果使用本地的字符转换器,可以使用Qstring的静态函数Qstring::fromLocal8Bit(char* buffer,int size),将本地字符串转换成UNICODE字符串,不过要设置好LANGUAGE环境变量。
【QTOpia中文化 】
1) findtr 文件名 > xxx.po
2) 编辑xxx.po文件
3) msg2qm –scope zh_CN.GB2312 xxx.po xxx.qm
4) 拷贝可执行文件到QPEDIR/bin目录
5) 拷贝xxx.po和xxx.qm文件到QPEDIR/i18n/zh_CN目录
6) 进入QPEDIR/apps/Applications目录创建一新.desktop文件
7) iconv –f utf8 –t GB18030 xxx.desktop > xxx1.desktop
8) 编辑xxx1.desktop文件,主要是修改Exec、Icon、Name和Name[zh_CN]四项
9) iconv –f GB18030 –t utf8 xxx1.desktop > xxx.desktop
10) rm –f xxx1.desktop
11) qvfb –depth 16 &
12) cd $QPEDIR/bin
13) ./qpe
备注1:如果你的系统中有多个qtopia版本,要特别注意QTDIR、QPEDIR、LD_LIBRARY_PATH环境变量
备注2:可按照此方法汉化qtopia自带的应用程序
备注3:po文件是中间文件,程序真正需要的是qm文件。iconv是系统自带的内码转换工具,它能将utf8编码的文件转换成gb18030编码的文
件,反之也能,转换这一步必不可少,因为desktop文件缺省是utf8编码的,而我们的redhat linux
7。3中文操作系统用的却是gb18030,所以在编辑器打开前需转换。
阅读(954) | 评论(0) | 转发(0) |