Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 108560
  • 博文数量: 29
  • 博客积分: 2000
  • 博客等级: 大尉
  • 技术积分: 252
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2009-01-15 23:52
文章分类

全部博文(29)

文章存档

2011年(1)

2009年(28)

我的朋友

分类:

2009-01-22 11:43:56

在评价分析方法的指标中常会看到这三个单词。precision__精密度,一般不会短训班译错
Accuracy常有人会译为“准确度”,trueness的翻译则更是五花八门。
本人最近在翻译联合国农残法典委员会“农残分析实验室良好操作规范”时对这三个词专门进行了研究。在其它的文章中的译法,本文不敢妄自评判,但在说明分析方法的指标时,我认为应按下列译法:

Accuracy: 精确度,指平均值与真值的接近程度和数据本身的一致程度。
Precision: 精密度,数据本身的集中程度,但不一定与真值接近
Tureness:准确度,数据的平均值与真值接近的程度,但数据本身不一定集中。

这是根据ISO对三个词的定义,和我国对这三个度的定义,本人认为完全一致。供大家参考。

转自:
阅读(1467) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~