分类:
2009-12-29 15:48:19
勾人的名,就着曼昆的推荐,我着实地入了它的陷阱。说实话,要一口气读完由不同思维描述出的文字是件挺不容易的事。当然,亦有所获。
一朋友特别推荐看的,于是很认真地读,书是很早就看完了,迟迟未见笔记纯属个人懒散问题。
一直比较喜欢外国人写的东东,务实求真而又思路开阔,常有启发。
鬼佬惯用发散、不受束缚的思辩,解释复杂的现象,幽默诙谐,例举说服力十足。读来不觉枯燥,时而妙趣横生。当然,提到该书的翻译,显然是一本对原作消化不良的译作。读起来着实费劲,就像你得耐着性子听口吃的人说些挺重要的话,一心就想着知道怎么一回事。说起译作,好的译作读起来很畅快,美得像诗。很自然地联想起,前段时间,关于村上春树的著作译笔之争,林少华和施小炜之间究竟孰优孰劣的问题。我以为,读者习惯口味只是其二,重要的是,原著是否经过良好的消化后,用心、用情译,林译简约不失文韵,施译则有矫作之嫌。我想,好的译著是经能经得起时间考验的。即所谓之“好句三年得,一吟双泪流”。
关于内容
如果你只是冲着书名,而且带着强烈窥探心理去看这本书的话,我只能很遗憾笑笑“很荣幸你被骗了”,因为全文与书名无实质关系。与其说书名是一种书商的营销方式,倒不如说书名意在诠释一个切入点,一种思考问题的角度。
事实上,书名还算与内容相符,因为它说指示的思维方式统领了全篇的神韵。它只是告诉你很多事情可以从多个角度,甚至偏离主题偏得荒诞的角度去思考,你可以说它花言巧语,更可以说它诡辩。
分享几点读后感:
一是,作者从没人不兴趣的性话题切入,转题至“公有湖水”法则,至经济学上的“公地悲剧”。
二是,如果你已被惯常的思维方式所束缚,陷入固定的框框,那就大力推荐你来进行一趟绝无仅有的脑力训练,包括归纳、类比、泛化、特化、联想、甚至穷举等思维锻造。
三是,每个例子虽各自独立,但却有着共通之处。尤能以小见大。
四是,美国人的书,有时候你不佩服都不行,诙谐的调陈述着富有趣味的鲜活例子,就算最后你觉得“东西再好有何用,打死也不能中国化”,仍能感染其火热的幽默。
摘些趣话,共赏:
1.兰兹伯格:购物车越大,房子越大,储物柜、冰箱越大,人们的购买欲越强。(于是浪费也越多咯。)
2.哈佛教授迈克尔·克雷默:如果性生活方面比较保守的人开放一点,就能减缓艾滋病的传播速度,因为他们的出现能提高人们找到安全性伴侣的概率(而不是去找那些风流成性身落性病的不安全者,使这些人继续有放荡和传播性病的机会)。
兰兹伯格于是希望能够通过发放免费的安全套来激励那些“保守的人”——似乎他们保守只是因为买不起保险套?
3.兰兹伯格:人口约多越好。人口更多世界更繁荣,人们能获得更多朋友分享自己的喜怒哀愁(很荒谬啊,为什么中国80后的孩子比50后的更孤独呢?——生育高峰啊!)。人口增加一倍,天才也增加一倍,他们可以分享更多灵感作出更多发明创造(聪明人未必合作,合作结果也未必是对地球和人类有益的成果啊)。