博客首页 注册 建议与交流 排行榜 加入友情链接
推荐 投诉 搜索: 帮助

honghaihui

弱者是种罪 恒
   honghaihui.cublog.cn
关于作者  
姓名:洪海辉
职业:技术支持
年龄:22
位置:厦门
个性介绍:君子爱财,取之有道!

我的分类  




【每日一句】E文200801
2008-01-10
You're not cut out to be a programmer.
你天生就不是当程序员的材料。
----------------------------------------------------------------------
  be cut out to be字面上的意思是“被切割成……的形状”,引申用作“成为……的典型”,也就是口语中常说的“当……的材料”。有些人一看就知道是天生吃某行饭的料,有些人怎么看就是注定不适合某个工作的人,此时你就可以活用这个表达法,来形容那个人是不是那块料。
  例句:
  Mary knows how to relate to people and is very persuasive. She is cut out to be a saleswoman.
  玛丽很善于和其他人交往,也很有说服别人的能力。她天生就是做销售的材料。
2008-01-11
A friend and I went out to a bar and got wasted.

我和一个朋友去酒吧喝得大醉。

----------------------------------------------------------------------
  在这个句子中,waste不再是“浪费”的意思,而是got very very drunk。
  例句:
  I got wasted last night, so I don't feel very good right now.
  我昨天晚上喝醉了,所以现在感觉不太好。
  We were so wasted that we couldn't even stand up straight.
  我们喝得酩酊大醉,站都站不起来了。
2008-01-12
The truth is out there.

真相远在天边,近在眼前。真相就在那里。

----------------------------------------------------------------------
  《X档案》(The X Files)中的一句名言。和汉语表达方式很相似,汉语中“远在天边,近在眼前”描述的是某种答案或解决方式看似很遥远,实则近在咫尺,只是当局者迷,一时看不透。英语中这个“out there”也就相当于“远在天边”了。或者是,有些问题的答案显而易见,但却是怎么想都想不起来的时候,你也可以说:The answer is out there.

 发表于: 2008-01-10,修改于: 2008-01-12 13:19 已浏览259次,有评论0条 推荐 投诉

  网友评论

  发表评论



Copyright © 2001-2006 ChinaUnix.net All Rights Reserved

感谢所有关心和支持过ChinaUnix的朋友们
页面生成时间:0.01477

京ICP证041476号