2008-01-10
You're not cut out to be a programmer.
你天生就不是当程序员的材料。
----------------------------------------------------------------------
be cut out to be字面上的意思是“被切割成……的形状”,引申用作“成为……的典型”,也就是口语中常说的“当……的材料”。有些人一看就知道是天生吃某行饭的料,有些人怎么看就是注定不适合某个工作的人,此时你就可以活用这个表达法,来形容那个人是不是那块料。
例句:
Mary knows how to relate to people and is very persuasive. She is cut out to be a saleswoman.
玛丽很善于和其他人交往,也很有说服别人的能力。她天生就是做销售的材料。
2008-01-11
A friend and I went out to a bar and got wasted.
我和一个朋友去酒吧喝得大醉。
----------------------------------------------------------------------
在这个句子中,waste不再是“浪费”的意思,而是got very very drunk。
例句:
I got wasted last night, so I don't feel very good right now.
我昨天晚上喝醉了,所以现在感觉不太好。
We were so wasted that we couldn't even stand up straight.
我们喝得酩酊大醉,站都站不起来了。
2008-01-12
The truth is out there.
真相远在天边,近在眼前。真相就在那里。
----------------------------------------------------------------------
《X档案》(The X Files)中的一句名言。和汉语表达方式很相似,汉语中“远在天边,近在眼前”描述的是某种答案或解决方式看似很遥远,实则近在咫尺,只是当局者迷,一时看不透。英语中这个“out there”也就相当于“远在天边”了。或者是,有些问题的答案显而易见,但却是怎么想都想不起来的时候,你也可以说:The answer is out there.