博客首页 注册 建议与交流 排行榜 加入友情链接
推荐 投诉 搜索: 帮助

黃志華

簫心 棋意  詞境 數理  俱余所迷醉者!
mimimido.cublog.cn


周慕瑜篇(羅鏘鳴)(5)(完)

 

                風吹窗門半開,寂夜沉睡,

                淅瀝聲響起,明明是雨絲看來像眼淚,

                斷絲心中掛,將記憶串串再放下。

                        點點雨滴滴載我我輕飄往日去,雨呀,你聽住!

                        天空裡上下與四方都可以灑,不必這兒下!

                        唔……向四方淌滿水,莫在我門前共聚,問可聽到!

                點點雨滴滴腦裡翻滾化字句,雨呀,你聽住!

                一天裡任何秒與分都可以灑,偏偏這時下,

                唔……此刻經積滿水,斷續雨仍然滴淚,斷絲休灑!

                        《雨呀,你聽住!》 曲:坂田晃一 主唱:薰妮

 

  借雨寫悲情苦緒,原不新鮮,但奇在詞中主角向雨指令:「天空裡上下與四方都可以灑,不必這兒下!」不但加倍地寫出詞中主角是多麼渴望減輕或迴避愁情怨緒的折騰,而且意象也突出而令人印象深刻。這種寫法,新一代的填詞人如向雪懷、林振強、林敏驄、小美、陳小琪等都不會陌生,但在歌詞中運用這種技巧,羅鏘鳴可說是用得頗自然渾成的前輩。

 

  在寥寥十多首作品中,發現羅鏘鳴也曾嘗試把新詩詩意寫進粵語歌詞中,薰妮有一首《歌》,內容相信是轉化自徐志摩的一首同名新詩的,不妨也來比較一下兩者的差異(按:後來知道,其實羅大佑的原作,詞意也該是擷取自那首新詩的):

 

                當我死去的時候,親愛的,別為我唱悲傷的歌,

                我墳上不必安插薔薇,也無須濃蔭的柏林,

                讓蓋着我的青青的草,淋着雨也沾着露珠,

                假如妳願意,請記着我,

要是妳甘心忘了我,

                在悠久的昏幕中迷惘,陽光不昇起也不消翳。

                我也許,也許記得妳,我也許也把妳忘記。

                我再見不到地上的青蔭,覺不到雨露的甜蜜,

                再聽不見夜鶯的歌喉,在黑夜裡傾吐悲啼。

                在悠久的昏幕中迷惘,陽光不昇起也不消翳。

                我也許,也許記得妳,我也許也把妳忘記。

 

  這是徐志摩的新詩《歌》。

 

                攜一束鮮花莫教眼中有淚痕,來輕輕輕輕的唱首歌,

                微風中樹梢也跟你伴和,如今知歲月容易過。

                人生恰似歌,尾音終會漸失再不會迴旋,學唱唱這歌;

                回憶恰似風,瞬息吹過沒蹤,霎時便會拋離今天一切……

                在日後內心中偶憶這段情,何不輕輕輕輕的唱首歌,

                憑歌聲捕捉此生有限期,從今天訓練忘記。

                微風吹我飄,再不可以像它吻乾你淚痕,或唱唱這歌,

                行蹤風裡飄,再沾不到露珠,讓我追尋它的美。

                我在日後逝天邊會將你遺忘,何須因分開哼悲怨的歌,

                來高歌待日出再休怨別離,從今天訓練忘記。

 

  這是羅鏘鳴為薰妮寫的粵語歌詞《歌》。

 

 

  比較起來,徐志摩的詩比較纏綿淒美,而羅鏘鳴的詞也有自己的面貌,並非徒是櫽括,在命意上,羅是傾向於樂觀積極的。

 

  筆者相信,假如羅鏘鳴能繼續寫下去,他的精彩作品肯定更多。只是,此情可待成追憶。

 

 

发表于: 2007-11-28 ,修改于: 2007-11-29 09:13,已浏览799次,有评论2条 推荐 投诉


网友评论
内容:
黃先生﹕
羅鏘鳴先生在九十年代是加拿大《明報》高層,不知他是否仍在加拿大?

徐志摩的詩是譯自以下一首英文詩。

When I Am Dead, My Dearest 
by Christina Georgina Rossetti 
 
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
C评论于:2007-11-29 08:12:35 (99.233.165.★)
内容:
謝謝Chris,羅前輩應該還是在加拿大的,但我跟他已很多年沒有聯絡。

 
黃志華 评论于:2007-11-29 09:12:20 (219.77.81.★)

发表评论