| 内容: |
黃先生﹕
羅鏘鳴先生在九十年代是加拿大《明報》高層,不知他是否仍在加拿大?
徐志摩的詩是譯自以下一首英文詩。
When I Am Dead, My Dearest
by Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
|