博客首页 注册 建议与交流 排行榜 加入友情链接
推荐 投诉 搜索: 帮助

黃志華

簫心 棋意  詞境 數理  俱余所迷醉者!
mimimido.cublog.cn


弱勢中文
 
  聽馬國明先生主講的「透視文化研究」的第一課,他開宗明義的說文化研究就是研究文化與政治權力之間的問題的。這二者的關係,可說俯拾皆是,正如先生派發給我們的閱讀材料,六份裡有五份是節錄自英語著作的,那就是一種「權勢」的問題。
 
  先生笑說:「我是重英輕中的!」然後,很嚴謹地解釋:「很多現代的觀念概念,都只存在於英語裡,中文是沒有的,所以我們委實要多懂英語,……」有同學反應敏捷,反問:「那麼中文裡也會有好些觀念概念是英語世界沒有的吧?」
 
  先生和其他同學幾乎同聲道:「有是有的,但通常都不屬現代的!」

 

  是的,我們常常都說英語霸權,但它確有其霸權得來之優勢,處於弱勢的中文可以怎麼辦?或者是很需要有很多使用中文的人都發明創造出能影響全世界的新觀念新概念,並且首先以中文來表述,為英語世界所無,這樣,中文的弱勢才可扭轉!

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

发表于: 2007-09-02 ,修改于: 2007-09-02 08:12,已浏览683次,有评论3条 推荐 投诉


网友评论
内容:
有同學反應敏捷,反問:「那麼中文裡也會有好些觀念概念是英語世界沒有的吧?」
 馬先生和其他同學幾乎同聲道:「有是有的,但通常都不屬現代的!」

平日我覺得最難跟老外解釋的常用中文概念/觀念是:仁,緣份和孝順。或許有人“發明”了英文單字來譯,但我猜大多數是研究文學、文化的人寫文獻才用到的專業詞語,普通人很少機會接觸,就算碰上也要查字典才知解釋。

以孝順為例,西人沒這觀念,普遍把它譯作"respect your parents",那是“尊敬”父母,可是尊敬只是孝順的一部分,"respect"這個字是不傳神的。
Amy评论于:2007-09-02 11:01:35 (86.147.205.★)
内容:
中文好多模零兩可的概念,用於詩詞歌庫是美,但用於理科、法律上,却是天生缺陷。
網友评论于:2007-09-02 23:55:29 (61.142.181.★)
内容:
我认为  「孝顺」应该是「show filial obedience; filial piety」

孝  是  子女的本份
Filial 
形容词
1.子女的,孝顺的。
2.【生物学】子代的,后代的。
顺  是  孝的表现
Obedience 
名词
1.服从;遵守;忠顺;〔古语〕(国王等的)属下。
2.【天主教】归依;〔集合词〕管区的信徒;(教会的)权威,管辖;管区。
piety
名词
1.虔敬,虔诚。
2.孝顺,孝敬。
3.忠顺,恭敬;爱国。
Obedience  倾向权力下(国家与教会)的顺从,Piety 则带点感情色彩。
在「孝顺」这个概念里,应是两者都有吧!

「孝顺」 所含的意思,西方的「圣经」里有记述。
至于往后,父母和子女的关系有何变化,大概要你们这些学者去研究解析了。例如「孝」为什么要跟「顺」相联?

或者我们应想一想,我们 先有世界 还是 先有文字?

如果文字所言状的世界己不被了解,文字必然会失去「沟通的力量」,这就是「弱」。
如果文字所言状的世界己经不存在,文字必然会失去「行动的力量」,这就是「势」。

重塑一系文字  还是  重塑一个世界
本站网友评论于:2007-09-07 14:55:20 (116.77.48.★)

发表评论