驀地蠻有興致的買了一套粵劇《沙家浜》的VCD回家看,也不曾留意竟是沒有字幕的,但對我來說是毫不妨事,因為早收藏了一冊《〈沙家浜〉粵劇主旋律樂譜》,那是上世紀七十年代,我還是中學生的時候,在內地的新華書店買的。
這個世界有時就是這樣不合理,傳統的粵劇,有哪一部會有全劇的主旋律譜出版呢?而偏偏像粵劇《沙家浜》這樣的「怪胎」,卻反而有全劇的主旋律譜。我個人而言,實在太渴望有《帝女花》、《搜書院》這些名劇的全劇主旋律譜,但只能是幻想!
我想,把京劇樣板戲《沙家浜》的唱詞一字不易的移植成粵劇,實在沒有多少個廣東人會聽得慣那些「的了呢嗎們」,受歡迎程度可想而知。真的,像「斥敵」一段:「你們號稱忠義救國軍,為甚麼見日寇不發一槍」內裡的「們」、「為甚麼」用粵語「斥」起來絕不痛快,反而有點古怪,慘不忍聽。
轉念一想,諷刺的是香港的粵語流行曲,卻老早讓「的了呢嗎們」進駐,當然,這些「的了呢嗎們」的歌詞都是全新創作,不是「移植」,語義語氣都能弄得自然些,只是筆者個人總為粵語流行曲裡「假粵語」當道而遺憾。
沒有看過內地其他現代粵劇如《山鄉風雲》等,相信唱詞裡「的了呢嗎們」的處理應會比《沙家浜》來得自然吧。
其實,吸收外來的東西,是絕對需要的,即使是一時之間囫圇吞棗,消化不良,日後也定能把有用的東西吸取進來。比方說,如果不是要移植《沙家浜》,大抵也不會出現「反梆子」、「回龍」、「嗩吶梆子首板」等傳統粵劇絕無的東西。