博客首页 注册 建议与交流 排行榜 加入友情链接
推荐 投诉 搜索: 帮助

黃志華

簫心 棋意  詞境 數理  俱余所迷醉者!
mimimido.cublog.cn


中文大學如此中文

 

 

 

  報上副刊的大標題曰:「如此中文,讀之頭痛」,而所舉的病例,居然來自香港中文大學的官方文件:

 

  香港中文大學(中大)是一所立足香港,面向全中國,在亞太區,在全球追求卓越的研究型綜合大學,本報告書以中大的使命和大學在二十一世紀所面臨的全球化挑戰為出發點,就中大雙語教育作宏觀及長遠的考慮,提出原則性、策略性及前膽性的建議,以配合香港獨特的語言環境和優勢。……

 

  批評者雷競璇先生指出,這短短的一段,贅詞甚多,量辭「一所」並無必要;「中大的使命和大學…」重複,可去其一;「以……為出發點」為英式辭藻,說「從……出發」即可。先生謂:漢語本來偏重短句,不像英語般將幾個分句串在一起,短句的好處是易讀易明,而且現代漢語源自文言文,淺白之中還是力求簡潔,既省篇幅,也不浪費讀者時間。

 

  對於上引的文字,先生還有如下的批評:

 

  其次,「追求卓越」一辭甚為突兀,是從英文的 strive for excellence 翻譯而來,屬於陳雲君所說的「趕西洋時髦」,是不成熟的媚俗辭藻。傳統漢語有「自強不息」一辭,用之無損文意,如要文雅一些,可以說「為臻善境,孜孜不倦」,或者「孜孜以求完善」。……

  其三,此段開首三句細讀則覺可笑……中大追求卓越(如果勉強用此辭)的地域只在亞太區和全球而不在香港和中國嗎?文件執筆者恐無此心,但文句的表達確有此意,所謂辭不達意,就是如此。(筆者按:亞太區與全球是部份和全體的關係,文中這樣並置在一起是不妥當的)

 

  這一段最令人不舒服的,還是其中的假大空感覺。同樣是表達自信和自詡,可以有含蓄文雅的寫法,如以以下數句開首:「經過四十多年的努力,中文大學現已成為研究型綜合大學,成績有幸得到各方嘉許。」中國教育歷來講究禮義廉恥,其中作為先行者的禮又特別重視謙遜恭讓……綜合上文所言,以較簡潔的文辭,暫且不講求謙遜,將以上段落按原句次序重寫如下,以作參照。

 

  「香港中文大學(中大)為研究型綜合大學,立足香港、面向中國、亞太區以至全球,一直自強不息。本報告書從中大使命出發,因應二十一世紀全球化的挑戰,配合香港獨特的語言環境和優勢,對雙語教學作宏觀及長遠規劃,提出原則、策略及前瞻性建議。」

 

  以上文句,只算通順,談不上典雅,但囿於原文,只能如此。

 

  的確,筆者覺得,先生的改寫版本,仍有可議之處,至少不該縱容「性、化、度」的泛濫。我是寧要「世界走向大融合」,也不要「全球化」,至於原文提出原則性、策略性及前膽性的建議如此多的「性」,直追內地的病態文風,委實唏噓。我想我至少會這樣寫:「提出有原則、有新意、有遠見的建議」,其實,簡潔再簡潔,「提出有益的建議」不是更清晰嗎?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

发表于: 2006-12-21 ,修改于: 2006-12-21 10:52,已浏览864次,有评论3条 推荐 投诉


网友评论
内容:
前輩引述的中大官方文件,我看了好幾遍也抓不到重點,好像政治魔術師講話一樣,字眼多多,帶我的腦袋走一圈,再返回原點,什麽都沒聼懂。
試過在大學寫論文,導師批閲後,說我寫的句子偏短,表達的意思不夠連貫云云。她續說這關乎個人寫作風格,我不一定要改。
又記得唸博士期間上科研報告寫作班,導師說,句子最好不多於 17 個字,否則讀者讀到句子末端就已忘了開端。
五年後,囘看我大學年代的論文,我認爲行文沒問題。句子簡潔,意思清晰,是不對導師的口味而已。所以,寫博士論文時,我只管用自己的風格。
人在異邦,衣食住行和工作都用英文,所以閑時會多寫中文,否則終有一天執筆忘字,那就糟糕了。寫英文時,我會留意行文、語法是否有中文的影子;同樣,寫中文時我也提醒自己要用中文思維,免得文章不倫不類。不過,若我一直在香港生活,或許我不會如此警惕。
Amy评论于:2006-12-22 07:13:27 (81.151.253.★)
内容:
哈哈,典型的翻译体行文
sonoko评论于:2006-12-22 23:24:53 (220.166.203.★)
内容:
  這是陳雲先生修改的版本,真是高手出招也:

  香港中文大學乃綜合研究型大學,立足香港,貫通中外,同仁自強不息,精益求精。然則紀元肇始,世道推移,跨國競爭,愈演愈烈,本校之雙語教學政策,亦不得不與時並進,變通求存。今特重提創校使命,集思廣益,磋商對策,諮議方略,以期結合香港優勢,高瞻遠矚,迎接環球挑戰。


  
黃志華 评论于:2007-01-04 10:01:02 (219.77.161.★)

发表评论